Japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Japonais

Post by Dada »

:hello:
Je viens de revoir un clip de Noir Desir, et on voit ca a la fin:

Image

Je pense que c'est du japonais. L'image est pas top, mais ca doit etre dechiffrable je pense.

Merci d'avance a qui me donnera la signification.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

C'est 受難. :)

Ça signifie "souffrance", "supplice", "agonie", "passion" (comme dans le film de Mel Gibson). :)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

là ça fait partie des cas où il est impossible de dire s'il s'agit de japonais ou chinois.

En tout cas il s'agit d'une calligraphie de caractères chinois autrement appelés kanji en japonais.

en tout cas, en chinois, il s'agit d'une forme verbale signifiant très exactement 'subir un désastre, une calamité'.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

D'apres le clip, je penche tres fortement vers du japonais.

Merci a tous les deux!
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Dada wrote:D'apres le clip, je penche tres fortement vers du japonais.
en fait ce que je voulais dire n'a pas vraiment de rapport avec ta question mais plutôt par rapport à la valeur intrinsèque de l'écriture de ces langues.

Déterminer de qelle langue il s'agit ne vient pas de la forme écrite en elle-même qui dans ces cas de calligraphie est rigoureusement identique mais ... de l'identité de celui qui l'a écrite ou de l'environnement !!! Alors que dans les langues alphabétiques, avec le même alphabet, les différences légères ou prononcées de la graphie écrite distingueront la langue. c'est dans ce sens que je disais que cela pouvait être autant du japonais que du chinois (seul le contexte fait la différence, pas la forme écrite).

c'est ce qui explique - en tout cas en chinois mais je suppose aussi en japonais lorsque le texte n'est écrit qu'en kanji - que la forme écrite puisse être complètement séparée de la forme orale.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

domanlai wrote: c'est ce qui explique - en tout cas en chinois mais je suppose aussi en japonais lorsque le texte n'est écrit qu'en kanji - que la forme écrite puisse être complètement séparée de la forme orale.
En même temps, dans 99,999% des cas, en japonais, il y a toujours au moins un signe étranger aux kanji (c'est le cas des textes).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

en japonais contemporain et à l'exception des calligraphies de kanji, oui
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

(message supprimé par son auteur)

Toutes mes excuses, Domanlai. :confused:
Last edited by ElieDeLeuze on 15 Apr 2007 15:54, edited 1 time in total.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Bon ... je ne vais pas le prendre mal car franchement inutile mais j'ai vraiment du mal à comprendre le pourquoi ou l'intérêt de ce genre de réponse.

Personnellement, tout ce que vous dites tous els deux, j'en suis parfaitement consciente.

Mon commentaire intervenait simplement sur le fait qu'un caractère chinois seul - n'ayant pas subi de transformation quelconque - ne revêt un 'manteau' japonais ou chinois que lorsque le contexte vient s'ajouter. [la réponse de dada vient confirmer ce point puisqu'apparemment ce sont des éléments du doc dans son ensemble qui lui font dire que c'est japonais - c'est juste ce que je voulais dire et non pas affirmer quoi que ce soit dans ce cas précis].
Je me référais uniquement à l'image ci dessus et ... au fait que j'ai vu sur divers forums nombre de néophites qui mélangeaient allègrement les deux langues car ne connaissant pas cette particularité.

Mon but était juste de dire que ces caractères existent dans les deux langues et, dans certains cas, sont complètement déconnectés de chacune des langues et vivent par eux même en tant que petit dessin.
Ceci meparait être un fait indiscutable.

Moi qui ne connais pas le japonais, je distingue très rapidement trois cas :
- kanji accompagnés de caractères japonais : c'est du japonais c'est sur
- kanji transformés ou kanji identiques aux caractères d'origine mais avec un usage différent : parce que je connais le chinois, je peux en déduire qu'il s'agit de japonais
- kanji identiques aux chinois et utilisés de manière identique au chinois (en général chinois classique sur des calligraphies) : là il n'y a aucune différence.

Loin de moi l'idée que le japonais provient ou dépend ou ressemble au chinois dans son intégralité mais rejeter le fait que certains caractères sont communs et indistingables ne me parait pas raisonable ... .

enfin voilà
bonne fin de weekend à tous quand même
:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:(message supprimé par son auteur)

Toutes mes excuses, Domanlai. :confused:
Contente que le malentendu soit éclairci mais ... ça ne nécessitait pas de supprimer ton message dont le contenu était au demeurant intéressant.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply