Bon ... je ne vais pas le prendre mal car franchement inutile mais j'ai vraiment du mal à comprendre le pourquoi ou l'intérêt de ce genre de réponse.
Personnellement, tout ce que vous dites tous els deux, j'en suis parfaitement consciente.
Mon commentaire intervenait simplement sur le fait qu'un caractère chinois seul - n'ayant pas subi de transformation quelconque - ne revêt un 'manteau' japonais ou chinois que lorsque le contexte vient s'ajouter. [la réponse de dada vient confirmer ce point puisqu'apparemment ce sont des éléments du doc dans son ensemble qui lui font dire que c'est japonais - c'est juste ce que je voulais dire et non pas affirmer quoi que ce soit dans ce cas précis].
Je me référais uniquement à l'image ci dessus et ... au fait que j'ai vu sur divers forums nombre de néophites qui mélangeaient allègrement les deux langues car ne connaissant pas cette particularité.
Mon but était juste de dire que ces caractères existent dans les deux langues et, dans certains cas, sont complètement déconnectés de chacune des langues et vivent par eux même en tant que petit dessin.
Ceci meparait être un fait indiscutable.
Moi qui ne connais pas le japonais, je distingue très rapidement trois cas :
- kanji accompagnés de caractères japonais : c'est du japonais c'est sur
- kanji transformés ou kanji identiques aux caractères d'origine mais avec un usage différent : parce que je connais le chinois, je peux en déduire qu'il s'agit de japonais
- kanji identiques aux chinois et utilisés de manière identique au chinois (en général chinois classique sur des calligraphies) : là il n'y a aucune différence.
Loin de moi l'idée que le japonais provient ou dépend ou ressemble au chinois dans son intégralité mais rejeter le fait que certains caractères sont communs et indistingables ne me parait pas raisonable ... .
enfin voilà
bonne fin de weekend à tous quand même
