anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

anglais vers français

Post by domanlai »

J'ai des problèmes avec cette phrase (parties en gras).
Je ne suis pas familière des termes chimiques de la première partie et narrive pas à trouver la formulation correcte en français.
Pour la seconde partie, c'est peut-être la fatigue, mais j'ai un pb avec la structure ... .

Cooling is achieved by maintaining the solution at two of the salt's equilibrium points, at different concentrations and pressures, the equilibrium temperatures of which - temperature of the refrigerant in the evaporator and the condensor - create sources of heat and cold.


si qqn peut m'aider, je l'en remercie d'avance.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: anglais vers français

Post by Olivier »

... à deux des points d'équilibre du sel (de la solution saline?) à des concentrations et pressions différentes dont les températures d'équilibre (température du réfrigérant dans l'évaporateur et dans le condensateur) créent ...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

pour la deuxième partie, effectivement on va dire que c'est la fatigue :loljump: :confused:
en fait je rajoutais un s à 'create' à chaque fois que je lisais et evidemment ça marchait pas ... .

merci pour la traduction du début : j'avais demandé à qqn d'autre qui a l'air de dire qu'il faut traduire 'points d'équilibre de la solution saline' (et non pas du sel. C'est cet aspect qui ne me parlait pas bcp). Ca parait déjà un peu plus logique (et ça rejoint ta proposition ...

merci encore
:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply