Hola, te llegó esta respuesta en el foro en francés (mis comentarios / dudas están en rojo):
"Non, il ne s'agit pas d'un dialecte...
Il s'agit bien du turc... Écrit d'une façon claire et académique ...
Comme je n'ai ni le début ni la suite du texte, pour moi le sens reste incompréhensible...
Quoi qu'il en soit, traduction ci-dessous :
"Ceux qui se rappellent de l'événement 555K, antérieur au 27 mai !!
Cette affaire a été initié par Murat Akay, si c'est conforme à vos idées faites la continuer. Mais cette fois K est Kizilay et non pas Kocatepe"
Pour info : Kizilay désigne "Le Croissant Rouge" et Kocatepe doit être le nom d'un quartier ou d'un lieu-dit..."
TRADUCCIÓN:
No se trata de un dialecto sino de turco, escrito de manera académica. Como no tengo ni el inicio ni la continuación del texto, no entiendo el sentido...
Sea lo que sea, he aquí la traducción:
"¡Aquellos que se acuerdan del evento 555k, anterior al 27 de mayo! El asunto fue iniciado por Murat Akay, y si corresponde a sus ideas, distribúyalo
(/ haga que continúe / prosígalo). Pero esta vez K es Kizilay y no Kocatepe.
Información: Kizilay designa "
La medialuna roja (¿?) El creciente rojo (¿?)" y Kocatepe debe ser el nombre de un barrio o de un lugar llamado así".

Guten Tarte! Sorry for the time...