besoin d'aide traduction texte latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
tchiote456
Guest

besoin d'aide traduction texte latin

Post by tchiote456 »

! voilà en ce moment pour m'entrainer avant mon examen, je traduis plusieurs textes de latin, parfois j'ai des difficultés et donc je voulais savoir si vous pouviez m'aider? en attendant voici le texte et ce que j'ai traduis...parfois ça ne veut pas dire grand chose mais je vais me repencher dessus pour que ça donne quelquechose de cohérent!

Nam rex ille, primum optimi regis caede maculatus, integra mente non erat; et, cum metueret poenam sceleris summam, metui se volebat.
Deinde, victoriis divitiisque subnixus, exsultabat insolentia, neque suos mores regere poterat, neque suorum libidines. Itaque, quia eius filius, Lucretiae, Tricipitini filiae, Collatini uxori, vim attulerat, mulierque ob illam injuriam se morte multaverat, vir ingenio et virtute praeditus, L.Brutus, depulit a civibus suis injustum id durae servitutis iugum.

Ce qui est en gras c'est ce que je n'arrive pas trop a traduire

Pour l'instant voilà ce que ça donne:
En effet, ce roi d'abord souillé par le meurtre du meilleur roi, n'avait pas un esprit entier, et comme il craignait le plus haut chatiment de son crime, il voulait qu'on le craigne.
Ensuite, confiant dans les victoires et les richesses, il etait transporté par l'arrogance, il ne pouvait diriger ni ses moeurs, ni les désirs déréglés/les passions des siens.

pour ce qui est en gras voilà ce que j'ai pour l'instant:

C'est pourquoi, le fils de clui ci qui avait porté violence à la femme de Collatin, la fille de Tricipitinus: Lucrèce et que la femme avait puni cette offense par sa mort, un homme pourvu d'intelligence et de vertu: L.Brutus chassa a l'aide des citoyens cet injuste joug de la dure servitude.

voilà à bientot! merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »


Nam rex ille, primum optimi regis caede maculatus, integra mente non erat; et, cum metueret poenam sceleris summam, metui se volebat.
Deinde, victoriis divitiisque subnixus, exsultabat insolentia, neque suos mores regere poterat, neque suorum libidines.

Ce qui est en gras c'est ce que je n'arrive pas trop a traduire

Pour l'instant voilà ce que ça donne:
En effet, ce roi d'abord souillé par le meurtre du meilleur roi, n'avait pas un esprit entier, et comme il craignait le plus haut chatiment de son crime, il voulait qu'on le craigne.
Ensuite, confiant dans les victoires et les richesses, il etait transporté par l'arrogance, il ne pouvait diriger ni ses moeurs, ni les désirs déréglés/les passions des siens.
C'est juste grammaticalement, mais il faudrait améliorer le rendu car ça "sent" trop la version latine. ;) "n'avoir pas un esprit entier" en français, ça ne veut rien dire, "diriger ses moeurs" non plus.

Il me semble que "integra mente esse" (ou la même chose au génitif) signifie "avoir l'esprit sain". Je crois même que l'expression est dans Gaffiot.

Itaque, quia eius filius, Lucretiae, Tricipitini filiae, Collatini uxori, vim attulerat, mulierque ob illam injuriam se morte multaverat, vir ingenio et virtute praeditus, L.Brutus, depulit a civibus suis injustum id durae servitutis iugum.

C'est pourquoi, le fils de clui ci qui avait porté violence à la femme de Collatin, la fille de Tricipitinus: Lucrèce et que la femme avait puni cette offense par sa mort, un homme pourvu d'intelligence et de vertu: L.Brutus chassa a l'aide des citoyens cet injuste joug de la dure servitude.
:) Ouille. Vous êtes passée à côté du "quia" : "c'est pourquoi, puisque son fils... etc."

Je respecterais l'ordre des compléments au datif : Lucrèce, fille de Tricipitinus, femme de Collatinus.

"la femme" : il s'agit bien de Lucrèce, donc, en français, il faut mettre un démonstratif : cette femme. Assez typiquement, on n'en met pas en latin quand c'est évident (de même : filius dixit Patri = le fils dit à son père). C'est un peu comme en allemand, qui dirait ici "die Frau".

Ca fait bizarre de traduire ici "multare" par "punir" (elle se suicide, même si dans son esprit, elle se considère comme souillée par le viol ; il y a bien une notion d'honneur, mais on ne va pas jusqu'à considérer que c'est elle qui est coupable). Je traduirais volontiers "se morte multaverat" par "elle s'infligea la mort", ou un truc dans le genre.

"a civibus" : votre seul contre-sens. Ca ne peut pas vouloir dire "avec l'aide de ses concitoyens" (on aurait un truc du genre "cum civibus", ou "auxilliis civibus"). C'est bien le "ab" qui marqué l'éloigement ; et en fait, c'est la construction normale de "depello aliquid ab aliquo" = chasser hors de, débarasser quelqu'un de.

"cet injuste joug de la dure servitude" : ouais, c'est juste, mais c'est "version latine" ;) (et pis, à y réfléchir, "durus" est toujours beaucoup plus fort en latin que "dur" en français).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tchiote456
Guest

latin

Post by tchiote456 »

merci beaucoup pour votre aide! ça m'est très utile!!! je vais y retravailler ce soir ou peut etre demain...cela dépend du temps que j'aurai (je dois reviser encore pas mal de matières et comme je travaille en meme temps je suis un peu en retard...!)

Sinon j'ai commencé à traduire un autre texte!
si vous pouvez me dire ce que vous en pensez!

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque ab humanitate Provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important procimique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Heluetii fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

traduction:
La gaulle dans son ensemble, est divisée en trois parties, dans l'une d'elle vivent les Belges, dans un autre les aquitains, dans la troisieme partie ceux qui dans leur langue sont les celtes et que nous appelons nous les Gaulois. Tous ces peuples diffèrent: par leur langue, leurs institutions, leurs légions.
Le fleuve sépare les Gaulois des Aquitains par la Garonne, et les gaulois des belges par la Marne et la Seine.
Les belges sont les plus courageux de tous ces peuples, ils sont les plus éloignés des provinces humaines et de la civilisation; ils circulent et apportent toujours très peu, ce qui amolit les ames. Ils sont à proximité des Germains qui vivent au delà du Rhin, et avec qui il sont perpetuellement en guerre. A propos de quelque motif, les helvetes devancent egalement les autres gaulois par leur vertu/courage; ils luttent avec les Germains dans des combats presque quotidiens, soit ils les tiennent a l'ecart de leur territoire, soit ils se battent eux memes aux frontières du leur.

la fin est un peu bancale je trouve, j'etais passée a autre chose dans l'espoir que ça cogite un peu mais je n'ai pas eu le temps de m'y remettre! mais en ft j'ai pas tout suivi qui se bat avec qui! je vais essayer de me renseigner ça pourra toujours m'aider...!!
bonne soirée! merci encore!
Post Reply