L'inquisition en latin c'est l'inquisition.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
joffres
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Apr 2007 19:28

L'inquisition en latin c'est l'inquisition.

Post by joffres »

bonsoir,

effectuant actuellement des recherches généalogique. Je viens de retrouver un de mes encêtre dans des registres de linquisition rédigés en latin loyen ageux.
quelqu'un aurait-il les compétences et la gentillesse de m'aider.

46 Item anno et die quo supra W. Venator t.i. d. qd nunquam. Item dixit qd quando i.t.
cepit hereticos in domo Willelmi de Tholosa de Gomervlla et Boncii de Gomervila apud
Gomervilam, Guillelmus de Gomervila tenebat IIIIor hereticos in domo ipsius Willelmi sicut
dixit i.t. Gelis de Gomervila et W. Fornerii.
Item dixit qd credit qd Willelmus Vasco notarius de Vazega est credens h. propter hoc
quia est familiaris credentium h., et quia fuit heresi condempnatus, et i.t. invenit cartas in
cabanîs hereticorum quando capiebat eos, quas quartas scribebat d. W. Vasco sicut dictum est
i.t., et abiur... T. predicti.
47 Item anno et die p. B. Venator t.i. d. idem qd d. W. Venator frater i.t., preter hoc
quod non audivit a p. Gelis et a Wi11elmo Fornerii que dicta sunt de Guillelmmo. Dixit
tamen qd i.t. vidit foveam in qua d. Guillelmmus tenuerat h.

Merci.

JJ
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: L'inquisition en latin c'est l'inquisition.

Post by tom »

Bon, on y va. Du moins pour ce que je sais faire. En effet, je suis perdu face aux abréviations t. i. et i. t. La deuxième semble désigner une autorité (l'Inquisition elle-même?), mais ce n'est pas absolument sûr. Si vous avez le corpus complet sous les yeux et si vous avez compris le sens de ce point-là, dites-le moi et je préciserai ma traduction de mon mieux.

Donc à part ça, ça nous donne:
46. La même année, le même jour que précédemment. W. Venator (ou W. le chasseur) dit (TI?) que jamais il n'a fait ça. Il dit que quand IT (?) a pris des hérétiques dans la maison de Guillaume de Toulouse-près-de-Gomerville et dans celle de Boncius de Gomerville (cette dernière maison étant près de Gomerville), Guillaume de Gomerville avait 4 hérétiques dans la maison de Guillaume (la sienne? celle de Guillaume de Toulouse?); c'est ce qu'ont raconté (à IT?) Gelis de Gomerville et W. Fornerii.
Il dit aussi qu'à son avis, Guillaume Vasco (le Basque? Le Gascon?), notaire de Vazega, est "croyant" (si je comprends bien, ici, ça veut dire "mouillé dans l'hérésie"), parce qu'il est apparenté à des hommes "croyants", et parce qu'il a été condamné pour hérésie, et que (IT) a trouvé dans les cabanes des hérétiques, quand on les a capturés, des chartes (des cartes? ça dépend de l'époque de rédaction du texte) qui avaient été écrites par Guillaume Vasco comme il a été rapporté (à IT?)... et ces gens ont abjuré.
47. La même année, le même jour... (?), B. Venator a dit à IT la même chose que son frère W. Venator, alors qu'il n'avait pas entendu la déposition de Gelis et de Guillaume Fornerii à propos de Guillaume (de Toulouse, ou le Basque; en tout cas un des deux suspects). Il dit pourtant que... (IT??)(il?) avait vu une fosse dans laquelle Guillaume (de Toulouse ou le Basque) avait gardé un homme (prisonnier? plus vraisemblablement protégé).


Dossier intéressant. Joffres, j'espère simplement pour vous que votre ancêtre n'est pas un des deux Guillaume, sinon il est probable que ça se soit mal fini pour lui :marto:


:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: i.t. = idem testis ? "le même témoin" (ce qui aurait l'avantage pouvoir s'inverser en t.i.). Auquel cas les "i.t. dixit" serait des incises (...dit le même témoin).

Ca pourrait correspondre au style lourd, juridique et répétitif des interrogatoires, et l'inquisition admettait les témoignages anonymes, je crois ( :) une grande preuve de courage en général...). Mais c'est qu'une pure supposition de ma part.
Last edited by Sisyphe on 24 Apr 2007 08:41, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote::roll: i.t. = idem testus ?
Testis, que diable! On en a :hot: pour moins que ça!

Cela dit, à part ça, je suis preneur pour cette proposition qui règlerait bien des choses :drink: .
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:
Sisyphe wrote::roll: i.t. = idem testus ?
Testis, que diable! On en a :hot: pour moins que ça!
:loljump:

Faute de frappe, bien sûr. Merci.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ou peut-être témoin de l'inquisition / témoin de l'enquête ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
joffres
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Apr 2007 19:28

Post by joffres »

Bonsoir,

et merci tout d'abord pour ce temps prit pour m'aider.

en ceux qui concerne les abréviations, sur la charte j'ai put retrouver celà avec divers commentaire faient par des auteurs, si celà peut vous éclairer.
j'en ai traduit quelques unes mais je suis très ignorant en latin.



Les formules répétitives ont été abrégées. Les abrévitions du manuuscrit comportent un
point dans celui-ci : h., i.t., ad.; etc… (hereticus, ipse testis, adoravit). Celles de l'édition n'en
comportent pas : s n a n v a … (sed non adoravit nec vidit adorare).. :
Hereticus : he, h..
Sed non adoravit nec vidit adorarer : s n a n v a.
Ipse testis : i.t.
Ipse testis et omnes alii adoraverunt ibi dictos hereticos : i.t. et o.a ad. ibi d. h.
Audivit hereticos dicentes (ou credidit) quod Deus non fecerat visibilia et quod hostia sacrata
non est corpus Christi et quod baptismus aque nichil valet et quod in matrimonio non est salus:
audivit h. dicentes (ou credidit)… non est salus. : aud. h. dicentes, ou : cred. .
Item anno et die predictis : Item a. et d. p..
Vidit ibi cum eis : v i c e.
Audierunt predicationem : aud. pred..
Et abiuravit heresim et iuravit, etc… : Et abiur. et iur. etc…
Et recognovit quod male fecit quia postquam abiuravit heresim et iuravit et promisit persequi
hereticos, vidit, adoravit hereticos… : et rccognovit quod male fecit…


Cordialement.

jjj
joffres
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Apr 2007 19:28

Post by joffres »

Bonsoir,

quoi qu'il en soit je pense mon encêtre a finit dans une geole d'un couvent après s'être rétracté. Quelle époque.

merci encore à vous,c'est rare de pouvoir faire traduire ce genre de texte.

cordialement.
jj
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Par simple curiosité: quelle est l'époque concernée?
joffres
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Apr 2007 19:28

Post by joffres »

Bonsoir tom;

XII et XIII siècle, les chartes sont en très mauvaises états.

cordialement.
Post Reply