"célibataire" vers le polonais - un doute

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

"célibataire" vers le polonais - un doute

Post by Andrzej »

:hello:

J'ai fait la traduction d'un document entitulé: Certificat de célibat(e)

J'ai traduit (elle) est célibataire comme jest niezamężna.

La dame à la mairie à qui on rendait les documents a exigé que le mot niezamężna soit rendu en polonais par panna ce qui d'ailleur était le cas, mais...

Panna en polonais désigne une personne qui n'a jamais été mariée, tandis que le mot célibataire en français désigne personne qui, au moment où le document est délivré, n'est pas mariée, donc (continuons avec le genre féminin) une demoiselle, une personne divorcée et/ou une veuve.

Si j'ai raison, la dame a démandé que je traduise quelque chose qui n'est pas dans le document.

Qu'est-ce que vous en pensez?
Merci!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pour moi, le certificat de célibat ne concerne que les personnes n'ayant jamais été mariées. Une divorcée aurait à présenter une copie du jugement du divorce, et on demanderait à une veuve une copie de l'acte de décès du conjoint.

:hello:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

C'est logique, ce que tu dis. Sa demande était donc tout à fait justifiée!
Merci Didine! :P
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply