
J'ai fait la traduction d'un document entitulé: Certificat de célibat(e)
J'ai traduit (elle) est célibataire comme jest niezamężna.
La dame à la mairie à qui on rendait les documents a exigé que le mot niezamężna soit rendu en polonais par panna ce qui d'ailleur était le cas, mais...
Panna en polonais désigne une personne qui n'a jamais été mariée, tandis que le mot célibataire en français désigne personne qui, au moment où le document est délivré, n'est pas mariée, donc (continuons avec le genre féminin) une demoiselle, une personne divorcée et/ou une veuve.
Si j'ai raison, la dame a démandé que je traduise quelque chose qui n'est pas dans le document.
Qu'est-ce que vous en pensez?
Merci!