Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Edge wrote:Je suis également interessé par l'ESIT (à vrai dire, c'est la seule formation valable en accord avec mes diplômes). Mais j'aimerais bien savoir quel est la license type pour entrer là-bas (je sais, il y a toutes sortes de profil, mais un d'entre eux doit bien plus ressortir que d'autres).
Pas vraiment, et à vrai dire les gens ayant fait des études de langues ne sont pas majoritaires chaque année (en section interprétation, qui a l'air d'être celle qui t'intéresse).

:hello:
Aliosch
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Jul 2006 23:11
Location: La Celle Saint-Cloud, France

Post by Aliosch »

Didine a écrit:
Il serait peut-être plus judicieux de te lancer dans un DEUG (euh, c'est la licence maintenant?)

Sisyphe a écrit:
Il n'y a plus de diplôme intermédiaire : les trois premières années de faculté servent à préparer la licence.
On ne peut donc en théorie (dans les faits, c'est autre chose) passer des concours avant la troisième année.

Ne vous inquiétez pas, pour la section traduction, seules les deux premières années de Licence sont requises ! La preuve, je viens d'être admise avec un DEUG non reconnu
geraldine-glasgow
Guest

et la combinaison 2 langues au concours de l'ESIT?

Post by geraldine-glasgow »

Salut a tous, je suis nouvelle ici et apres avoir lu tous vos (forts interessants) commentaires, j'ai quelques questions...
Je suis en train de finir mon master litterature anglais mais cela fait 10 mois que je suis en Ecosse (je suis lectrice de Francais en fac), et je reste ici encore un an (pour approfondir mon anglais, et aussi pour me faire une sorte d'annee sabbatique). Cela fait des annees que je suis interessee par la traduction, cela m'a toujours paru evident, et donc je souhaite tenter le concours d'entree a l'ESIT.
Or je ne veux pas passer la combinaison a 3 langues, j'ai arrete l espagnol il y a 4 ans, entre temps j'ai fait du russe mais cette langue n'est pas faite pour moi... Donc je vais tenter le concours combinaison a deux langues, malgre l'effrayante moyenne de 16/20 qu'il faut obtenir pour entrer en master 1.
Pensez-vous que cela soit possible?
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Bien sûr que c'est possible, puisque chaque année des étudiants sont admis avec une combinaison à deux langues ou directement en M1. Tout dépend de ton niveau, donc c'est vraiment difficile à dire.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

S'agissant des écoles de trad', je laisse la question aux si nombreux spécialistes de ce forum.

Mais mon avis de vieil étudiant (entre autres, de langue), c'est : tu peux toujours tenter. Si tu es encore jeune et que tu peux t'offrir le luxe d'une ou deux années de préparation. Ca ne peut qu'améliorer tes compétences réelles dans la langue, quitte à te replier en cas d'échec sur les concours de l'enseignement (qui étaient la voix logique dans ton cursus), mais avec un bagage en connaissance de fond de la langue et des technique de traduction supplémentaire.

Les jurys sont de plus en plus exigeant sur cette question-là, et comme le recrutement risque d'aller en se réduisant, le niveau n'en sera que plus exigeant... Même si l'anglais n'est pas bouché comme l'allemand, le seul cursus LLCE + un an à l'étranger est parfois insuffisant.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
geraldine-glasgow
Guest

Post by geraldine-glasgow »

Eh bien ayant enseigne pendant un an, je me suis apercu que l'enseignement ne me plait pas tant que ca. Et je souhaite donc tenter la combinaison a 2 langues pour rentrer directement en master 1... et puis je suis encore jeune, je n'ai que 22 ans et avec un master en poche et 2 ans a l'etranger je pense avoir mes chances... non? :( [/quote]
TIf
Guest

Post by TIf »

Bonjour à tous!

Je viens d'être admise en 1ère année à l'ISIT (filière linguistique) et j'aimerais savoir quelles matières sont au programme.
J'ai vu qu'il n'y a pas beaucoup d'étudiants de cette école sur le forum mais si quelqu'un pouvait me renseigner, ce serait sympa!

Merci d'avance
Guest
Guest

Post by Guest »

Je suis à l'ISIT, donc je peux te répondre. La 1ère année, c'est surtout du perfectionnement linguistique.

Matières générales :

- maîtrise de la langue française
- technique d'expression écrite (une semaine sur deux)
- technique d'expression orale (une semaine sur deux)
- droit
- géopolitique générale (1er sem.) / géopolitique appliquée (2ème sem.) : c'est de la géopolitique dans ta 2ème langue à l'ISIT

Pour chaque langue :

- traduction générale (c'est de la version ; on commence à traduire à partir de la 3ème année seulement)
- expression écrite (1er sem.) / thème général (2ème sem.)
- expression orale
- thème grammatical


+ équivalent du deug à l'ICP :


- littérature américaine
- littérature britannique
- TD de littérature
- civilisation américaine
- civilisation britannique
- TD de civilisation
- civilisation allemande / espagnole / italienne (en fonction de tes langues)

Voilà, il me semble que c'est tout. Ca a peut-être changé !

En tout cas, félicitations pour le concours et bienvenue à l'ISIT ! :hello:
TIf
Guest

Post by TIf »

Je te remercie!

:love: :love: :love:

J'ai hâte d'y être! On doit pas avoir le temps de s'ennuyer, ça va changer de la fac!
natalinder
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 23 Feb 2007 18:22

Master Traductions Paris 8

Post by natalinder »

Bonjour,
Quelqu'un connaitrait-il la formation proposée par Paris 8: Master en traduction? Je suis surtout intéressée par le parcours Traduire la Loi. Je sais que c'est une formation récente. Je cherche des témoignages: le niveau de cours, les examens. Pour entrer faut-il être déjà spécialiste en droit? L'examen d'entrée (10 lignes à traduire) porte sur quel thème?
Merci d'avance.
Cordialement
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben, il me semble que tout est sur leur site, non ? Sauf pour le test, mais tu auras plus vite fait de les appeler, parce que vu que le master n'a été créé que l'année dernière, ça va quand même pas être facile d'en trouver des échos sur le net...

Sinon, comme ça, à vue de nez, je trouve leur Master I pas mal fait, avec que des UE utiles ! Et le deuxième est pas mal dans le sens où il est très orienté professionnel, c'est assez rare pour être souligné, par contre, il me semble quand même un peu léger côté trad, pas un seul cours de trad en deuxième année, c'est dommage.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Maxime
Guest

Post by Maxime »

Bonjour tout le monde!
Est ce que certains d'entre vous sont (ou s'y connaissent) en traduction audiovisuelle? Jai vu qu'il y avait une estion très interéssante à Strasbourg mais un peu chère...
Quelles sont les autres bonnes écoles?
Merci beaucoup :D :D
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

J'ai une amie qui s'est présentée au concours de Strasbourg, ils prennent 10 personnes sur 2000 candidats ou un truc comme ça. Mais c'est le top en France apparemment.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dans le même genre, Lille 3 avait dans le temps un DESS traduction et adaptation cinématographique. Je ne sais pas ce qu'il est devenu dans le système LMD. Il prennent là aussi très peu de gens.

:hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Je m'éloigne un peu du sujet, mais avez-vous remarqué cette tendance qu'ont les sous-titreurs français à utiliser des expressions complètement désuètes ou argotiques que personne n'utilise, pour essayer de traduire le slang américain ?
Post Reply