Deja, merci d'etre venus sur mon "sujet".
En fait, je suis étudiante en japonais et je dois ecrire un texte (pour mes cours) sur la communication japonaise.
J'aimerai avoir un avis sur ce que j'ai ecrit et si quelqu'un peut me corriger mes erreurs, ce serai super.
Voici mon texte
文化とコミュニケーション。スタイルを知らないで国に住むことが難しいは本当である.
日本とフランスとアメリカのコミュニケーション。スタイルが違う. フランスで, すんでの疑問を求めし、それから本当の質問をする。アメリカでは、直に質問をする。日本では、他の質問をしている。例えば、家族について質問をする。そして、本当の質問をする。
フランスと日本の間に,文化の相違もある。
日本で, 断ることができない。例えば、友人を映画に招待するですけど、この友達が来ることが望まない。友達がノーと言わないけど、「すみません」とか「ちょっと。。。」と言う。フランスでは直に拒む。
そして、日本人は元気ないといわれない。「お元気ですか」と言う時いつも「元気」と言う。フランスでは、「元気がない」と言う。
それから、日本人は全然責めらない。例えば、友達のグループの中で、問題がある時に、友達が落ち着かない。ほかの範例は悪い服を着る時に、友達が何も言わない。フランス人は問題がある時に落ち着きたい。
最初に、それはちょっと偽善だけど、偽善じゃない。じつは、日本人が和を壊しない。
日本人が「いま、ちょっとたてこんでいますので、すみません」と言ったり、「私はこの家のものではないので、またにしてください」と言ったり、「私、一人しかいないないので、すみません」と言ったりする。日本人が興味を起こさせられないと言わない 。理由は販売人を傷つけたくない 。
フランス人が「もう1つがある」と言ったり、「興味を起こさせない 」と言ったりする。
「郷に入っては郷に従え」はとても即している。国の慣習に合わせなければならない 。フランス人がそれを理解するべきだ。
Merci encore
