une phrase allemande traduite en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

une phrase allemande traduite en anglais

Post by theos »

J'ai du difficulté à traduire cette phrase allemande en anglais:
"Die pythagoreische Lehre, daß 'alles Zahl' sei, erwächst unmittelbar aus 'archetypischer' Zahlensymbolik, wie sie zumindest in Ansätzen weltweit verbreitet ist."
Mon traduction est:
The Pythagorean teaching, that 'all is number', grew immediately out of the 'archetypical' number-symbolism, just as it is at least present throughout the world in its details
Mais je ne sais vraiment pas quoi dire "Ansaetzen" ici. Est-ce qu'il y quelqu'un qui puisse m'aider? (Sisyphe, peut-être toi encore une fois?) Merci.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Il me semble que ça signifie ici "l'ébauche, les tendances fondamentales". Par ailleurs, attention: tu déplaces le "zumindest", ce qui conduit à un petit contre-sens, et "erwächst" est un présent.

Je propose donc:

The Pythagorean teaching, that 'all is number', grows out immediately of the 'archetypical' number-symbolism, just as it is present throughout the world at least as (?) outlines (sketches?).
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

Merci Tom. Tu connais allemand tres bien, ah. Tu travailles comme quoi?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Comme Alsacien ;) .
Post Reply