Traduction Norvégien => Francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
UnderEbonyShades
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 15 May 2007 18:32

Traduction Norvégien => Francais

Post by UnderEbonyShades »

Bonjour :)
Voilà dans un cadre personnel (une chanson que je trouve particulièrement belle) j'aimerais bien en savoir les paroles (je préfère savoir de quoi parle ce que j'écoute :D)...


Je ne demande pas une traduction complète du texte (a part ça vous voulez mais je sais qu'il est assez conséquant) mais la traduction principalement des 2 couplets en gras.

C'est un texte d'un groupe norvégien,
Le voici :


Omkranset av blomster
som paa en himmelsk eng
sa dvele ved det
er som kjaerlighet for meg.
alle de aarene
fyllte du mitt hjerte,
med en aande av vaar.

Men gjennom taarer
ser ikke oeynene
i tomhet synker vi
som skyggefulle blomster
pa solloese klipper

Jeg graater evig ved din grav
maatte det herde mitt hjerte,
og sende min klagesang
til de himmelske riker

Et ensomt sorgfullt skrik
- av bunnloes tragedie

Visnende kjaere, inn til hvile gaa
deg i evigheten vil jeg faa
en stoerre glede enn din lyst
var aa ligge ved ditt bryst

Vis meg ditt hjertes innerste begjaer
- dine aar vil aldri ende

Lik en brennende gloed
ville du aldri aldri skukke
aa lide alles doed
skulle du utelukke
mitt lengtende hjerte er evig forlatt

Og imens livet svinner
fylles sjelen med evige minner.
Og griner tomt og oede
Som hos de andre doede.


Merci d'avance et bravo pour tout ce que vous faites ;) :drink:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Norvégien => Francais

Post by ElieDeLeuze »

A mon avis, c'est slukke, pas skukke. Non?

Lik en brennende gloed - Telle une braise incandescenteville du aldri aldri skukke - tu ne t'éteindra jamais, jamais
aa lide alles doed - souffrir la mort de tous
skulle du utelukke - jamais tu ne pourras
mitt lengtende hjerte er evig forlatt - Mon coeur languissant est délaissé à jamais.

Og imens livet svinner - Et pendant que la vie se meurt (disparait)
fylles sjelen med evige minner - l'âme se remplit de souvenirs éternels
Og griner tomt og oede - au rire vide et creux
Som hos de andre doede - comme chez les autres morts.
UnderEbonyShades
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 15 May 2007 18:32

Post by UnderEbonyShades »

Merci beaucoup ! :love: :D

Pour skukke c'est possible que ça soit un prénom, j'ai fait une recherche et c'est bien skukke, mais j'ai pas trouvé de traduction dans tout les dictionnaires norvégien que j'ai trouvé sur internet...
Post Reply