Bonjour,
Une de mes amies soutenait la théorie selon laquelle les organes phonatoires perdent leur souplesse une fois que l'enfant a acquis la maîtrise du langage, d'où la difficulté - voire l'impossibilité - de prononcer correctement les sons étrangers au stock d'origine.
Bien que je n'adhère pas à cette théorie, je me souviens avoir eu un vrai mal de gorge après mon premier cours d'arabe ! (Les choses se sont améliorées par la suite)
Parmi les sons que je n'arrive pas à prononcer correctement mais que je ne désespère pas de réussir à prononcer un jour, il y a les clics (comme en Xhosa).
Sons pas possibles...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
J'ai souvent entendu dire pour l'arabe que nous occidentaux avions besoins de nous muscler le pharynx pour bien prononcer certains sons, d'où les maux de gorge au début...Utnapishtim wrote:Bonjour,
Bien que je n'adhère pas à cette théorie, je me souviens avoir eu un vrai mal de gorge après mon premier cours d'arabe ! (Les choses se sont améliorées par la suite)
Les "Ay(i)n" arabe et hébreu m'ont toujours fasciné. A rajouter définitivement à ma liste de départ.aymeric wrote:J'ai souvent entendu dire pour l'arabe que nous occidentaux avions besoins de nous muscler le pharynx pour bien prononcer certains sons, d'où les maux de gorge au début...Utnapishtim wrote:Bonjour,
Bien que je n'adhère pas à cette théorie, je me souviens avoir eu un vrai mal de gorge après mon premier cours d'arabe ! (Les choses se sont améliorées par la suite)
Patrice
Un livre de polonais propose de se baser sur "vache tchèque" pour nous aider à percevoir ce son...czort wrote:bonsoirPSAJ wrote:Polonais :
-le "y" polonais que je n'arrive pas à cerner. Pas tout à fait un "i" ou un "è" français. J'essaye de le faire en tous cas entre les deux, mais sans beaucoup de conviction
-le "ść" que je simplifie le plus souvent en "szcz"
Je connais des gens qui arrivent a prononcer les mots basiques a commencer par "dziendobry" ( bonjour ) par exemple et qui se debrouillent plutot pas mal, vu que c'est "dzien" qui est le plus dur a prononcer. J'ai du mal a expliquer, mais y en fin de mot = ais ou é a la rigueur
pour "ść" qui est pas evident je l'accorde, ne correspond pas au son "szcz", et la je seche pour trouver un exemple de bonne prononciation
Didine ? tu peux dire au monsieur stp ?

PSAJ, j'apprends aussi le polonais, je partage ta douleur sur la prononciation. Je trouve qu'on s'améliore quand même petit à petit. J'ai du mal sur la différence entre "y" et "e" et aussi pour différencier certains groupes de consonnes : le même son dur, mouillé, durci, ramolli...


Un néerlandophone sur le forum!Néerlandais :
-le "ng" (comme dans ding, breng, etc..). Je n'ai jamais vu la difficulté. Mais vu quà chaque fois , je me fais reprendre, il doit y avoir une caille dans le potage.
-bien différencier certaines voyelles courtes/longues, comme : Vis / Vies



Un danoïsant!Danois :
le Stod... , le "d"



et le fameux "d mou", ma prof (ô ma Lene!) nous disait de le prononcer comme le "th" anglais mais sans expirer d'air. Et c'est vrai que ça marche mieux. Au début j'avais tendance à avancer la tête, ce que ne devait pas me donner l'air très malin...

A ce point-là? J'arrivais à peu près à le prononcer mais mon prof nous disait que si on y arrivait pas un "g" français marchait bien tout comme le delta, si on arrivait pas à faire le pseudo "z", il disait qu'un "z" bien français marchait bien aussi...Le Grec :
le gamma : quand je dis "Eimai Gallos", aucun grec n'a jamais reussi à me comprendre...

Mais pour répondre à ta question, je trouve que la "pire" langue au niveau phonétique que j'ai apprise, c'est le danois et en seconde position le polonais. Mais dison qu'en danois, même en faisant des efforts, j'avais parfois l'impression que les gens ne me comprenaient vraiment pas... Ca m'énervait toujours de voir mon prof froncer les sourcils d'un air de dire, j'ai besoin d'une concentration intense pour te comprendre, quand j'ouvrais la bouche au Danemark... :'(
En tous cas, je trouve ce topic super utile! On va pouvoir se passer des conseils ou partager nos souffrances!!

Héhé, nous devons avoir la même édition assimil (j'ai et la nouvelle et l'ancienne avec la place centrale de Varsovie en couverture).flamenco wrote:Un livre de polonais propose de se baser sur "vache tchèque" pour nous aider à percevoir ce son...
Disons que je n'ai aucun souci avec la vache tchèque , quand elle est sèche. Par contre, une fois mouillée sous la pluie...
Pour l 'histoire, quand je suis en tournée en Pologne, j'utilise 100 fois par jour le mot "rozpuszczalnik". Très bon entraînement s'il en est, mais j'avoue qu'en fin de journée, ca devient dur !
flamenco wrote:les néerlandophones n'ont jamais essayé de te faire prononcé "koningin"?
Impossible de vivre deux ans là-bas sans mentionner la Reine à un moment ou un autre...
J'ai beaucoup apprécié la diversité linguistique qui règne au niveau des accents. Ca m'a toujours épaté qu'un gars de Rotterdam reconnaisse au premier mot l'habitant de Den Haag (il y a quoi, 25 km entre les deux villes ?), ou pire celui de Delft (pile poil entre les deux : "Ik ben van Del(e)f, dat hoor je van zel(e)f"). Par contre, c'est étonnant de voir le peu d'intérêt que sucite un étranger apprenant leur langue de plein gré.
Lorsque mes amis voulaient me piéger, ils me demandaient plutôt de prononcer "Scheveningen". Il parait qu'ils démasquaient les espions allemands pendant la 2ème GM en leur faisant procnoncer ce mot.
Patrice
-
- Guest
Une néerlandophone à la rescousse (enfin pas d'origine!)
Pour le ng, j'ai eu un truc, ça peut aider certains: le mot ping-pong. En Belgique, on ne prononce pas vraiment le g dans ce mot.
En fait, il faut y aller comme si on allait prononcer le g, mais s'arrêter juste avant, il ne faut pas entendre de "gue" sonore.
j'espère qu'on me comprends...
Pour ce que vous dites par rapport à l'intérêt des néerlandophones aux apprenants, j'ai été étonnée. J'ai plutôt l'habitude de rencontrer des personnes heureuses de voir quelqu'un s'efforcer de parler leur langue. Et comme souvent eux aussi connaissent le français, ils continuent la conversation en français, comme pour remercier la personne (parce que si tu ne dis pas un mot en néerlandais, ils ne feront aucun effort). Mais bon, ça doit dépendre...
Pour le ng, j'ai eu un truc, ça peut aider certains: le mot ping-pong. En Belgique, on ne prononce pas vraiment le g dans ce mot.
En fait, il faut y aller comme si on allait prononcer le g, mais s'arrêter juste avant, il ne faut pas entendre de "gue" sonore.
j'espère qu'on me comprends...

Pour ce que vous dites par rapport à l'intérêt des néerlandophones aux apprenants, j'ai été étonnée. J'ai plutôt l'habitude de rencontrer des personnes heureuses de voir quelqu'un s'efforcer de parler leur langue. Et comme souvent eux aussi connaissent le français, ils continuent la conversation en français, comme pour remercier la personne (parce que si tu ne dis pas un mot en néerlandais, ils ne feront aucun effort). Mais bon, ça doit dépendre...
Chrysopale wrote:Une néerlandophone à la rescousse (enfin pas d'origine!)
Pour ce que vous dites par rapport à l'intérêt des néerlandophones aux apprenants, j'ai été étonnée. J'ai plutôt l'habitude de rencontrer des personnes heureuses de voir quelqu'un s'efforcer de parler leur langue. Et comme souvent eux aussi connaissent le français, ils continuent la conversation en français, comme pour remercier la personne (parce que si tu ne dis pas un mot en néerlandais, ils ne feront aucun effort). Mais bon, ça doit dépendre...
Merci pour le conseil, mais sacré "NG", soit le G est trop présent, soit pas assez , grrr...
Quant à ma remarque elle concerne mon éxpérience des neerlandais (hors noord brabant et Limburg). J'en ai encore rencontré un il y a quelques jours qui a arrêté la conversation au bout de quelques phrases. Ca en devient rigolo car j'ai rituellement droit à "1) Bonjour 2) Vous êtes Belge ? 3) Ah français ???? Comment c'est possible ? 4) silence radio, fin de la communication". C'est vraiment exceptionnel quand le scénario n'est pas celui-là (en gros, c'est que je sujis tombé sur un Belge)
Patrice