Aide traduction latin français (version)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
a.anas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 04 May 2007 11:42
Location: Maroc

Aide traduction latin français (version)

Post by a.anas »

Bonjour,
S'il vous plaît, j'amerai traduire un petit texte du latin au français, c'est pour un contrôle que je dois rendre la semaine prochaine. J'ai réussi à faire une traduction, mais je crois qu'elle n'est pas réussie du tout !! :(


Philippus, Macedonum rex, totam Graeciam cupiebat; itaque contra Atheniensium* socios agmina sua duxit. Demosthenes autem, orator, Athéniensis, cives suos saepe ita monebat : " Philippus sociorum nostrum oppida capturus est. Ejus vires in dies majores sunt. Atheniensium copiae non satis multae erunt. Hostium impetum vincere non poterimus neque patriam nostram defendere."

Ca vous paraîtra sûrement très facile.
Merci encore
Last edited by a.anas on 22 May 2007 21:46, edited 1 time in total.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bonjour!

S'il s'agit d'un devoir scolaire, tu dois, selon les règles du forum, proposer ta propre traduction pour que nos éminents latinistes distingués puissent t'aider efficacement.

Bon courage et vive le latin!
:hello:
User avatar
a.anas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 04 May 2007 11:42
Location: Maroc

Post by a.anas »

Je vais essayer de faire un nouveau texte
Last edited by a.anas on 22 May 2007 21:48, edited 1 time in total.
User avatar
a.anas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 04 May 2007 11:42
Location: Maroc

essai

Post by a.anas »

Voici quand même ma version avec plusieurs anomalies !! :)


Philippe, roi de Macédoine, voudrait occuper toute la grèce.
C'est pourquoi il envoya l'armée de ses alliés contre les athéniens.
Mais Demosthènes, ortateur Athénien, l'avertit: Les alliés de
Philippe ( nostrum ) veulent capturer la ville. A partir d'aujourd'hui
toutes les troupes de nos ancêtres sont prêtes (???!!!). Toutes les
ressources Athéniennes ne sont pas assez nombreuses. L'assault de nos
ennemis ne vaincra pas notre patrie car nous la defendront.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

contra Atheniensum socios agmina sua duxit : "contra" exige l'accusatif, donc il ne peut pas avoir pour complément "Atheniensum" tout seul (d'ailleurs, aucune véritable préposition en latin ne peut être suivie du génitif) ; inversement, pour dire "l'armée de ses alliées" il faudrait un génitif au moins à votre niveau ("de ses ennemis" = complément du noms), "agmina sociorum" (d'ailleurs agmina est un pluriel).

Bref : c'est l'inverse ! il envoya contre les alliés des Athéniens ses propres troupes.

Demosthenes autem, orator Atheniensis, cives suos saepe ita monebat : vous avez oublié de traduire "cives suos". De plus, monebat est un imparfait, puisqu'il le faisait souvent (saepe). Je vous laisse corriger.

capturus est : plutôt que "veut capturer", je dirais "est le point de capturer" ("esse + participe futur", c'est le futur proche, plutôt que la volonté).

nostrum : vous êtes sûr que ce n'est pas "nostrorum" ?? (ou alors nostra oppida, ou nostrum oppidum ?). Telle quelle, il y a une erreur dans la phrase (je n'ose imaginer que votre professeur ait confondu le possessif pluriel de première personne et le pronom de première personne, qui est bien "nostrum" au génitif pluriel... ).

De toute façon, vous vous êtes trompé : le sujet, c'est bien "Philippus" et le COD, par conséquent, "oppida".


Ejus vires in dies majores sunt : "major" est ici un adjectif (ce qu'il est à la base), dans sens habituel de comparatif "plus grandes". "in dies" = de jours en jours. Je vous laisse corriger.

Atheniensium copiae non satis multae erunt : votre traduction est juste, sauf le "toutes" que je ne vois pas dans le texte latin.


Hostium impetum vincere non poterimus neque patriam nostram defendere : vous avez fait un contre-sens. "non poterimus" est une première personne du pluriel "nous ne pourrons pas...".Je vous laisser corriger la suite.
Ca vous paraîtra sûrement facile vu que notre niveau de latin est très bas par rapport aux autres établissements.
En France, ce serait un texte de classe de troisième, à peu près (~15 ans, troisième année de latin). Si c'est vraiment votre premier trimestre de latin, c'est déjà pas mal (faites bien attention aux déclinaisons, n'essayez jamais de traduire avant de comprendre OU est le sujet et OU est le COD).

J'ignore complètement ce qu'il en est de l'enseignement du latin au Maroc ? (d'ailleurs j'ignorais même qu'il y en eût). :) Par curiosité, ça se commence quand ? Et dans quel type d'établissement ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
a.anas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 04 May 2007 11:42
Location: Maroc

Le MAROC

Post by a.anas »

Tout d'abord merci beaucoup pour vos corrections, Sisyphe, elles me seront d'une grande aide. :D
Pour ce qui est de l'enseignement au Maroc, il y a un ou deux grands collèges et lycées dans à peu près toutes les villes. Pour ma part, je suis au collège-lycée PAUL VALERY, à Meknes. Tout le long de notre scolarité, nous étudions, le Français, l'Anglais, l'Arabe, l'Espagnol, le Latin et il y a un projet pour étudier le Grec qui est en cours ( pour l'espagnol, le latin et le grec, c'est selon les souhaits des élèves: si on veut ou pas ! ). Il n'y a donc pas de grandes différences vis-a-à-vis de vos collège, en France. Je vous donne d'autres informations: il ne faut pas croire que parce que le Maroc est un pays pauvre, il en est de même pour ses habitants et pour ses écoles , bien au contraire, nous avons 4 terrains de foot, 3 terrains de volley, 2 terrains de handball, 1 terrain de tennis, un hangard Ping-Pong, un gymnase, des terrains de Badmington ... mais ce n'est rien par rapport au lycée Lyautey de Casablanca ( la plus grande ville du Maroc ) !! Pour répondre directement à votre question, le latin se commence quand on veut tout le long du collège: lorsqu'on veut, on peut le commencer en 6°, en 5°, en 4°, en 3° et l'arrêter quand on veut aussi. Et on ne peut faire ça que dans les écoles Françaises au Maroc. Dans les autres écoles privées et public, au Maroc, il n'ya que le français, l'arabe et l'anglais !! J'espère que vous aurez l'occasion de le voir un jour !
Merci pour tout :P
Post Reply