[latin] traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[latin] traduction
en latin vous pouver me dire en latin je voudrais des carottes et une livre de champignon,marchand!sil vous j'ai sa a faire pour de main
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Si tu as cela à faire, c'est qu'on t'a au moins donné le vocabulaire... Bon, à tout hasard, le voici :
vouloir : volo, vis, velle (verbe irrégulier)
carotte : carota, ae F
livre (poids) : libra, ae F
champignon : fungus, i M
marchand : negotiator, is M
À toi de faire la phrase.
vouloir : volo, vis, velle (verbe irrégulier)
carotte : carota, ae F
livre (poids) : libra, ae F
champignon : fungus, i M
marchand : negotiator, is M
À toi de faire la phrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
ode wrote:bizard comme traduction !
Jamais un prof ne m'a demandé de traduire une telle phrase ! Et pourtant ...!![]()

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
oui evidement !
Personnellement j'ai lu Harry Potter en latin c'est .. spécial!
ils sont obligés d'inventer tous les mots de la vie courante mais ils ont ecrits le livre dans un latin très compréhensible (par là je veux dire basique sans structures trop complexes ) ce qui fait qu'on peut le lire facilement et les mots inventés ont pour base les mots actuels donc on comprend le sens rapidement !
Mais que des profs demandent ça je ne trouve pas ça très utile dans l'apprentissage du latin qui est comme tu le dis une langue morte!
Personnellement j'ai lu Harry Potter en latin c'est .. spécial!

Mais que des profs demandent ça je ne trouve pas ça très utile dans l'apprentissage du latin qui est comme tu le dis une langue morte!
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Ce n'est pas Peter Needham, le traductur de Harry Potter en latin qui a inventé le vocaulaire de la vie courante. Il existe par exemple dans la méthode Assimil de latin. Il n'a inventé que les mots spécifiques à Harry Potter, comme Jean-François Ménard, le traducteur français l'avait fait pour le français (http://rernould.club.fr/h1PottFr.html) et Andrew Wilson pour le grec ancien (http://www.users.globalnet.co.uk/~loxia ... potter.htm) et je suppose chaque traducteur.