Bonsoir,
écoutant du Noir Désir dans mon bain, j'ai eu un gros cas de conscience :
Comment traduire "C'est l'incendie, le grand incendie" en Polonais ?
Je suis embêté à deux points de vue :
1) Je ne suis jamais à l'aise pour traduire "c'est ....". Je ne sais jamais quelles formes sont correctes parmi les suivantes :
to jest + instrumental : to jest pożarem
to (sans jest) + nominatif : to pożar
to jest + nominatif : to jest pożar
2) En plus, pour cette phrase (tirée de la chanson), je suis embêté par la traduction de l'article défini du français. Il ne s'agit pas de n'importe quel incendie, ni d'un incendie, ou même d'un grand incendie, il s'agit de "L" 'incendie, LE grand incendie. Et comme l'article défini n'existe pas en polonais, I am bien embêted (bardzo mi ennuyo).
Que me suggérez-vous ?
Maaaaaaarci beaucoup,
Patrice
[Français] à traduire en [Polonais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Salut,
Ok, merci pour ta réponse. Mais le fait que tu mettes ten entre parenthèse confirme mon embarras pour la deuxième question. Dur en tout cas de bien tout faire passer le sens cette phrase dans la traduction.
Je dois avouer que je ne sais pas quoi penser de la forme : "to pożar, ten wielki pożar". D'un coté, ça me paraît bien répondre à la question , mais d'un autre je n'arrive pas à passer outre le fait que "ten" est avant tout un démonstratif.
Peut-être aussi qu'en français, il y a un sous-entendu (du style "l'incendie du siècle", ou "celui qu'on attendait"), et qu'une traduction en polonais devrait inclure un tel sous-entendu pour éliminer toute doute sur la détermination...
Mais bon, tout ça n'est pas bien important. Encore merci pour ta réponse.
Patrice
Ok, merci pour ta réponse. Mais le fait que tu mettes ten entre parenthèse confirme mon embarras pour la deuxième question. Dur en tout cas de bien tout faire passer le sens cette phrase dans la traduction.
Je dois avouer que je ne sais pas quoi penser de la forme : "to pożar, ten wielki pożar". D'un coté, ça me paraît bien répondre à la question , mais d'un autre je n'arrive pas à passer outre le fait que "ten" est avant tout un démonstratif.
Peut-être aussi qu'en français, il y a un sous-entendu (du style "l'incendie du siècle", ou "celui qu'on attendait"), et qu'une traduction en polonais devrait inclure un tel sous-entendu pour éliminer toute doute sur la détermination...
Mais bon, tout ça n'est pas bien important. Encore merci pour ta réponse.
Patrice
-
- Guest