Bonsoir
j'ai fait depuis un moment des traductions mais c'est la premier fois que je dois faire une relecture d'un site internet.
Je voudrais savoir exactement comment cela marche vis à vis du client.
Je sais qu'il faut facturer selon la quantité de mots source.
et puis changer le/les mots ou phrases qui ne correspondent vraiment pas au texte traduit.
Autre info? ou c'est tout simplement ça?
Merci d'avance
relecture des textes
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Moi je facturerais à l'heure plutôt qu'au mot source parce que les relectures, on ne sait jamais à l'avance combien de temps ça peut prendre.
S'il n'y a pas beeaucoup de choses à modifier, ça peut aller très vite mais si c'est l'inverse, ça peut prendre beaucoup beaucoup de temps alors que le nombre de mots sera le même.

S'il n'y a pas beeaucoup de choses à modifier, ça peut aller très vite mais si c'est l'inverse, ça peut prendre beaucoup beaucoup de temps alors que le nombre de mots sera le même.

Oui je suis du même avis que Chatoune !
Dans ce cas, je facture à l'heure aussi car si tu te retrouves avec une très mauvaise traduction à relire, ton prix au mot source ne couvrira pas le nombre d'heures que tu vas passer dessus !
Après, pour ce qu'il y a à modifier sur le texte, il faut généralement s'arranger avec le client. Mais la plupart du temps, il faut vérifier si la traduction correspond bien au texte source, corriger les fautes d'orthographe, ponctuation, etc. et améliorer les éventuelles lourdeurs de style !

Dans ce cas, je facture à l'heure aussi car si tu te retrouves avec une très mauvaise traduction à relire, ton prix au mot source ne couvrira pas le nombre d'heures que tu vas passer dessus !
Après, pour ce qu'il y a à modifier sur le texte, il faut généralement s'arranger avec le client. Mais la plupart du temps, il faut vérifier si la traduction correspond bien au texte source, corriger les fautes d'orthographe, ponctuation, etc. et améliorer les éventuelles lourdeurs de style !
