Bonjour,
-J'aimerais savoir comment se traduit "ejecutiva" (nom féminin) lorsque l'on parle d'un parti politique. J'ai trouvé "commission exécutive" mais je ne suis pas trop sûr... Qu'en pensez-vous ?
-J'ai entendu à la radio la phrase suivante : "lo que toca ahora es la prudencia". Je n'avais jamais entendu tocar employé ainsi, je suppose qu'ici cela signifierait "être de mise", c'est ça ? A moins que j'aie raté un mot tout simplement ?
Merci !
Espagnol : ejecutiva+ emploi de tocar
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci !
Pour ejecutiva il est employé comme nom féminin, et j'obtiens plein d'occurences sur google. Ca fait référence apparemment au comité d'administration des syndicats ou partis politiques, mais je ne connais pas le terme exact en français...
Par exemple :
La Ejecutiva Regional del Partido Socialista de Madrid (PSM-PSOE) se reunirá mañana, martes, para analizar .........
Fuentes de la ejecutiva socialista indicaron que no ven probable una "dimisión fulminante" del secretario general y candidato a la presidencia..............
El candidato socialista a la alcaldía de Almería, José Antonio Amate, forzó que la ejecutiva municipal socialista se plegara a sus condiciones a la hora de confeccionar la lista para las próximas elecciones
Merci !
Pour ejecutiva il est employé comme nom féminin, et j'obtiens plein d'occurences sur google. Ca fait référence apparemment au comité d'administration des syndicats ou partis politiques, mais je ne connais pas le terme exact en français...
Par exemple :
La Ejecutiva Regional del Partido Socialista de Madrid (PSM-PSOE) se reunirá mañana, martes, para analizar .........
Fuentes de la ejecutiva socialista indicaron que no ven probable una "dimisión fulminante" del secretario general y candidato a la presidencia..............
El candidato socialista a la alcaldía de Almería, José Antonio Amate, forzó que la ejecutiva municipal socialista se plegara a sus condiciones a la hora de confeccionar la lista para las próximas elecciones
Merci !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

*
Plus sérieusement, il n'y a pas en France de nom commmun à tous les partis pour désigner leurs instances dirigeantes (<- sinon, justement, cette périphrase).
Les Verts, par exemple, parlent de "collège exécutif" qui est en fait une émanation du CNIR (Conseil National Inter-Régional), leur "parlement" (et trente-six mille commissions et sous-commissions). Le PS a un "secrétariat national". l'UMP un "bureau politique"... Le PC a changé douze fois de régime ces quinze dernières années (sécrétaire général / national / président, ça dépend) : on a cessé de parler du "comité central", mais je crois qu'il existe encore.
C'est pareil pour les syndicats. À la CGT, par exemple, il y a un secrétaire général et des secrétaires tout court, alors qu'à la CDFT il y a un secrétaire nationale et des secrétaires généraux (ou un truc comme ça). Le baron Sellière, à qui ces subtilités échappaient (quand on préside soi-même un syndicat patronal...

Bref : ça dépend, et chaque parti est attaché à ses propres traditions (le CNIR chez les écolos par exemple). Donc : périphrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)