Espagnol : ejecutiva+ emploi de tocar

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Espagnol : ejecutiva+ emploi de tocar

Post by aymeric »

Bonjour,

-J'aimerais savoir comment se traduit "ejecutiva" (nom féminin) lorsque l'on parle d'un parti politique. J'ai trouvé "commission exécutive" mais je ne suis pas trop sûr... Qu'en pensez-vous ?

-J'ai entendu à la radio la phrase suivante : "lo que toca ahora es la prudencia". Je n'avais jamais entendu tocar employé ainsi, je suppose qu'ici cela signifierait "être de mise", c'est ça ? A moins que j'aie raté un mot tout simplement ?

Merci !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Dans ce contexte, "tocar" est synonyme de "falloir".

Pour "ejecutiva" je ne vois pas du tout de quoi vous parlez, car dans votre exemple on peut penser qu'il est utilisé comme adjectif mais il faudrait avoir le contexte...
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci !

Pour ejecutiva il est employé comme nom féminin, et j'obtiens plein d'occurences sur google. Ca fait référence apparemment au comité d'administration des syndicats ou partis politiques, mais je ne connais pas le terme exact en français...

Par exemple :
La Ejecutiva Regional del Partido Socialista de Madrid (PSM-PSOE) se reunirá mañana, martes, para analizar .........

Fuentes de la ejecutiva socialista indicaron que no ven probable una "dimisión fulminante" del secretario general y candidato a la presidencia..............

El candidato socialista a la alcaldía de Almería, José Antonio Amate, forzó que la ejecutiva municipal socialista se plegara a sus condiciones a la hora de confeccionar la lista para las próximas elecciones

Merci !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D En France, on dit les éléphants !

*

Plus sérieusement, il n'y a pas en France de nom commmun à tous les partis pour désigner leurs instances dirigeantes (<- sinon, justement, cette périphrase).

Les Verts, par exemple, parlent de "collège exécutif" qui est en fait une émanation du CNIR (Conseil National Inter-Régional), leur "parlement" (et trente-six mille commissions et sous-commissions). Le PS a un "secrétariat national". l'UMP un "bureau politique"... Le PC a changé douze fois de régime ces quinze dernières années (sécrétaire général / national / président, ça dépend) : on a cessé de parler du "comité central", mais je crois qu'il existe encore.

C'est pareil pour les syndicats. À la CGT, par exemple, il y a un secrétaire général et des secrétaires tout court, alors qu'à la CDFT il y a un secrétaire nationale et des secrétaires généraux (ou un truc comme ça). Le baron Sellière, à qui ces subtilités échappaient (quand on préside soi-même un syndicat patronal... :roll: ) avait ainsi commis une mémorable gaffe un jour de discussion, en traitant une secrétaire (= un membre dela direction) comme... une secrétaire (= esclave) !

Bref : ça dépend, et chaque parti est attaché à ses propres traditions (le CNIR chez les écolos par exemple). Donc : périphrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci Sisyphe !
Et moi qui croyais qu'éléphants ne s'employait que pour le PS... :confused:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

aymeric wrote:Merci Sisyphe !
Et moi qui croyais qu'éléphants ne s'employait que pour le PS... :confused:
Si, effectivement. Mais tes exemples ne mentionnaient que le PSOE, j'ai donc "traduit" ;).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply