heu c'est une blague ou pasLatinus wrote:attention... ton enrôlage en douceur n'est pas charte compliantkokoyaya wrote: Bien sûr
Conseille-lui d'aller sur le site et le forum et on lui expliquera tout.![]()
je vais sévir...

en fait, je ne voulais dire qc concernant le projet - c'est une phrase.. au fin d'une message, j'écris 'das war's von mir', voulant dire - 'c'était ce que je contribue à cette discussion'boubbie wrote: das war's von mir = en traduction pas littérale dans le texte : du moins, c'était l'un de mes projets
bha bien sûr que c'est une blague...boubbie wrote:heu c'est une blague ou pasLatinus wrote:attention... ton enrôlage en douceur n'est pas charte compliantkokoyaya wrote: Bien sûr
Conseille-lui d'aller sur le site et le forum et on lui expliquera tout.![]()
je vais sévir...
ok ! heu peut être que tu peux dire : "ça, c'était moi" (c'est assez oral comme expression) ou alors "c'est mon avis" tout simplement !!estrella wrote:en fait, je ne voulais dire qc concernant le projet - c'est une phrase.. au fin d'une message, j'écris 'das war's von mir', voulant dire - 'c'était ce que je contribue à cette discussion'boubbie wrote: das war's von mir = en traduction pas littérale dans le texte : du moins, c'était l'un de mes projets
donc, comment dire ca?!
Tu peux aussi ecrire "estrella a parlé !", ca fait tres siouxboubbie wrote:ok ! heu peut être que tu peux dire : "ça, c'était moi" (c'est assez oral comme expression) ou alors "c'est mon avis" tout simplement !!estrella wrote:en fait, je ne voulais dire qc concernant le projet - c'est une phrase.. au fin d'une message, j'écris 'das war's von mir', voulant dire - 'c'était ce que je contribue à cette discussion'boubbie wrote: das war's von mir = en traduction pas littérale dans le texte : du moins, c'était l'un de mes projets
donc, comment dire ca?!
Profites-en pendant que ça dure : ils veulent le mettre hors-ligne et le transférer en interne (problèmes de serveur).boubbie wrote:- eurodic (http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp), j'en ai parlé déjà quelques fois, c'est un vrai outil de travail pour moi et les autres linguistes. Y'a trop plein de mots techniques sympas ! (ok, j'admets pas tjs un contexte...)
kokoyaya wrote:Profites-en pendant que ça dure : ils veulent le mettre hors-ligne et le transférer en interne (problèmes de serveur).boubbie wrote:- eurodic (http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp), j'en ai parlé déjà quelques fois, c'est un vrai outil de travail pour moi et les autres linguistes. Y'a trop plein de mots techniques sympas ! (ok, j'admets pas tjs un contexte...)