Κάποιος μπόρει να μου μεταφράζει τον επόμενο κείμενο παρακαλώ;

Ευχαριστώ πολύ
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
ANTHOS wrote:pour info
PSilokommeno = haché finément
"cuill. à soupe de beurre frais" c'est ça
Ca ne s'écrit pas pareil !iubito wrote:et "psilo" ne veut pas dire grand, haut ??
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό = "grand comme une haute montagne"
Nouvelle preuve de perversité : j'avais compris "le grec est solitaire". D'après mon dico, les deux accents sont autorisés pour l'adverbe, mais μονάχα aurait été moins ambigu...damiro wrote:Δεν είναι ολέθριος, μοναχά είναι τα ελληνικά!!!Ατειεύομαι!
ExactSisyphe wrote:Pst : Δεν είναι ολέθριο non, si tu renvoies à tout ce qu'on a dit, accord au neutre (=αύτο) ?
damiro wrote:ExactSisyphe wrote:Pst : Δεν είναι ολέθριο non, si tu renvoies à tout ce qu'on a dit, accord au neutre (=αύτο) ?![]()
Tu as un "bon" dico de grec moderne? Si oui, pourrais-tu m'en communiquer les références stp car on m'avait apporté un dico fr <> gr de grèce, mais comme je l'ai déjà dit, il contient des accents graphiques comme des articles définis avec un signe diacritique... Et Caroline semble dire que ce n'est pas très bon....
Il s'agit du Dictionnaire Kauffman disponible dans toutes les FNAC de France...Sisyphe wrote:Il existe UN bon dico (double : un tome français-grec un tome grec-français) récent (qui commence d'ailleurs par un sotisier des précédents) à couleur rouge et bleu dont malheureusement la référence ne me revient plus. Mais on en avait parlé. Utilise la fonction "rechercher"...
Ah oui, je vois... On le trouve dans les fnac belges aussi (enfin 5 mois sur 12, quand ils se décident à en remettre en rayonCar0line wrote:Il s'agit du Dictionnaire Kauffman disponible dans toutes les FNAC de France...
D'ailleurs il y a eu une 2eme édition/révision/refonte du tome français-grec faite par mes soins
Mais c'est vrai que tant qu'il n'y aura pas un "Robert & Babiniotis" on ne pourra pas dire qu'il existe de bons dicos grec-français....