Noms irlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Noms irlandais

Post by didine »

Coucou!

En faisant une recherche sur un député européen irlandais, je me suis rendu compte que lui et certains de ses collègues ont un nom différent en irlandais, alors que d'autres non. Pourquoi est-ce que ça ne concerne que certains d'entre eux? Et d'où "sortent" ces noms irlandais? Leurs noms anglais sont juste des versions "anglicisées" de leur nom d'origine?

Liam Aylward > Liam Aighleart
Simon Coveney > Siomoin Ó Cómhanaigh
Gay Mitchell > Gabriel De Mhistéal
Brian Crowley > Brian Mac Amhlaidh
Mairead McGuinness > Máiréad Nic Aonasa
Eoin Ryan > Eoin Ó Riain

Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!
Je détourne légèrement, mais ça reste dans la question : je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union, comme elle le pourrait néanmoins puisqu'il s'agit d'une langue officielle ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union
Ça ce serait exiger d'avoir en gaélique tous les documents de travail du Conseil par exemple, tandis qu'ici c'est sans doute simplement utiliser les compétences des interprètes existants (irlandais) donc c'est une exigence bien moins lourde.
(Bon ça ne répond pas à la demande de Didine sur les doubles noms...)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En faisant une recherche sur un député européen irlandais, je me suis rendu compte que lui et certains de ses collègues ont un nom différent en irlandais, alors que d'autres non. Pourquoi est-ce que ça ne concerne que certains d'entre eux?
Ils doivent être plus attachés que les autres à la langue irlandaise...
Et d'où "sortent" ces noms irlandais? Leurs noms anglais sont juste des versions "anglicisées" de leur nom d'origine?


Normalement, chaque nom qui existe en Irlande (ou presque: les récents immigrés polonais) a une version irlandaise et une version anglaise. Quand le patronyme est anglais, on essaie de trouver l'équivalent irlandais le plus convenable possible (qui ait un rapport étymologique ou au niveau de la signification, etc. Par exemple, le nom anglais Walshe signifie gallois, alors l'équivalent irlandais est Breatnach, qui signifie aussi gallois et qui est un nom qui existe en irlandais).
Liam Aylward > Liam Aighleart
Simon Coveney > Siomoin Ó Cómhanaigh
Gay Mitchell > Gabriel De Mhistéal
Brian Crowley > Brian Mac Amhlaidh
Mairead McGuinness > Máiréad Nic Aonasa
Eoin Ryan > Eoin Ó Riain
Oui, ce sont de bons exemples d'équivalents irlandais. Ca ne se voit pas toujours car l'orthographe irlandaise est spéciale mais par exemple McGuinness est un essai de transcription phonétique de Mac Aonasa (qui se prononce à peu près mwak ineusseu > d'où Mac Guinness)

Certains, comme Aylward ou Mitchell ne sont pas des noms irlandais mais il y a un équivalent quand même (comme j'ai dit, choisi pour sa ressemblance) ou une adaptation. Les autres sont des patronymes irlandais qui ont eu une forme anglicisée ultérieure. Le nom irlandais de ces gens est donc simplement la forme originale.
Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!
Ce nom ne m'est pas inconnu. C'est peut-être un locuteur natif d'irlandais. Y a certains Irlandais qui n'utilise que leur nom irlandais, jamais la forme anglicisée.

J'espère avoir répondu à tes questions... :-?
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Toirdhealbhách wrote:J'espère avoir répondu à tes questions... :-?
Oui, tout est clair maintenant, merci beaucoup! :jap:
Sisyphe wrote:Je détourne légèrement, mais ça reste dans la question : je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union, comme elle le pourrait néanmoins puisqu'il s'agit d'une langue officielle ?
Depuis le 1e janvier, il est possible de demander une traduction en gaélique irlandais de la version finale des textes faisant l'objet d'une procédure de codécision (Conseil/Parlement).

Toujours depuis le 1e janvier, l'interprétation est assurée depuis le gaélique irlandais (et pas vers cette langue) lors des plénières du Parlement Européen (sauf les plénières de nuit, de 21h à 0h, car il n'y a pas suffisamment d'interprètes ; cette règle s'applique aussi au maltais), des plénières du Comité des Régions ainsi que lors des Conseils (ministres) et des sommets des chefs d'Etat et de gouvernement.
Post Reply