traduction en breton et gaélique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction en breton et gaélique
Bonjour à tous,
Je cherche la traduction en breton du mot "rune", si cela existe !!
Merci d'avance
Je cherche la traduction en breton du mot "rune", si cela existe !!
Merci d'avance
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
En irlandais on dit rún et en gaélique d’Ecosse rùn. Normal que ca ne soit pas exotique, les runes sont scandinaves, pas celtiques, donc le mot rune a été emprunté par les langues celtiques au vieux-norrois (langue des Vikings)...
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Ca donner en allemand moderne "raunen" = murmurer, qui, si j'en crois mon dictionnaire, correspond en néerlandais à "ruinen" et à l'anglais "to round", chuchotter (rien à voir à "to round" arrondir, et comme il n'est pas dans mon dico je le soupçonne d'être un peu vieillot)...
... Paradoxalement, on le rapproche du grec oryesthai "crier", et du latin "rumor", cri (le sens premier aurait été "proclamer quelque chose d'officiel" (en l'occurence, en terme germanique, appliqué au prêtre, proclamé entre prêtres quelque chose de magique, donc codé).
Enfin bref, malgré tous les auteurs de fantasy, rien de celtique là-dedans.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

s'pas possible, comment tu peux savoir tout ça !!???
Rhâââ, et puis me met pas dans le même panier que les auteurs de fantasy !!
Je m'explique un peu : c'est pour faire une BD, ou plutot un manga, avec des gens qui utilisent des pouvoirs grâce à des runes. je trouvais cette idée sympa. ensuite, si je suis parti sur les langues "celtiques", c'est parce que je ne supporte plus de lire, que ce soit dans des BD ou des romans, des termes toujours anglais pour nommer des choses "qui ont la classe"... donc mon parti pris, depuis des années, quelque soit le type d'histoire que j'écris, c'est d'utiliser le breton, ou du gaelique, pour nommer les gens, les objets etc, histoire, pour une fois, d'utiliser quelque chose qui vient "de chez nous" (a peu près, quoi)...
Tout cela sans forcément faire de l'anti-americanisme primaire, hein, juste qu'ils nous font ch... tous à ne jurer que par des histoires qui se passent aux états unis, ou les états unis sauvent le monde, et que si les héros ils sont trop fort, c'est parce qu'ils s'appellent John...
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Je comprends. Cela dit si tu veux un lien entre les runes et les langues que tu utilises, tu devrais plutôt te tourner vers les langues nordiques, et en particulier vers l'islandais, car il n'y a pas grand rapport entre les runes et les langues celtiques...
En tout cas bonne chance pour ton manga
En tout cas bonne chance pour ton manga

Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
bon, je vais surement garder le mot "Rune" en français, alors !
Non, je ne voulais pas de lien entre la langue utilisée et les runes, je voulais juste que tout ce qui a besoin d'être "nommé" ne soit pas anglais ou japonais, mais "bien de chez nous"... et pas inventé un truc bidon, j'aime que même les prénoms de mes persos aient une signification !!
merci à vous 2 !
Non, je ne voulais pas de lien entre la langue utilisée et les runes, je voulais juste que tout ce qui a besoin d'être "nommé" ne soit pas anglais ou japonais, mais "bien de chez nous"... et pas inventé un truc bidon, j'aime que même les prénoms de mes persos aient une signification !!
merci à vous 2 !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
cabbes wrote:![]()
s'pas possible, comment tu peux savoir tout ça !!???

Enfin, pour être honnête : j'en savais les grands traits (l'apparentement runa - raunen = rumor - oruesthai), après, pour la forme de néerlandais, c'est que j'ai vérifier dans mon dico ; et encore, hein, je vous ai épargné le sanscrit et le tokharien...
Ca n'était pas péjoratif en soi. Je ne m'intéresse pas énormément aux mangas ni à la fantasy, mais je ne méprise ni l'un ni l'autre.Rhâââ, et puis me met pas dans le même panier que les auteurs de fantasy !!
Bonne chance derechef...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32