Traduction latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
andréa34
Guest

Post by andréa34 »

bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire :
"on ne vous oubliera jamais" en latin
svp ça serait super simpa
merci d'avance
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Avant de traduire, une question de précision: dans votre phrase, "on" signifie "nous"?
andréa34
Guest

Post by andréa34 »

oui ici "on" veut dire "nous"
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je dirais:
Numquam vos obliviscemur.

Mais ça, c'est quand même une phrase pour un fort-en-thème, ce que je ne suis pas: attendez la confirmation d'un autre latiniste!
andréa34
Guest

Post by andréa34 »

daccor merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Je dirais:
Numquam vos obliviscemur.

Mais ça, c'est quand même une phrase pour un fort-en-thème, ce que je
ne suis pas: attendez la confirmation d'un autre latiniste!
Là, on voit bien le médiéviste habitué à la purée de céleri syntaxique des documents tardifs.

En bon latin classique, les verbes de souvenir et d'oubli se construisent avec le génitif !

Numquam vestri obliviscemur...

Ce qui oblige à se souvenir des pronoms personnels pluriels au génitif non-partitif, qui ne sont pas légions dans les textes et les exercices, même pas cohortes.

PS : j'ai découpé le fil. Une nouvelle demande = un nouveau fil.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
andrea34
Guest

Post by andrea34 »

c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

vestri
andréa34
Guest

Post by andréa34 »

encore merci alors
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

andrea34 wrote:c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
aymeric wrote:vestri
Bon, bon, d'accord.

(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).

Allez, pour la beauté du consensus, retenons donc vestri ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).
Ce n'est pas évidemment le solécisme du siècle : les constructions avec un objet autrement qu'à l'accusatif cèdent du terrain dès l'époque archaïque. Mais c'est comme "se rappeler que" et "se souvenir de" : jusqu'au bout il y a eu des grammairiens pour rappeler la construction - même si tout le monde dit "se rappeler de" et "se souvenir que".

C'est surtout que c'est un des points sur lesquels l'habitude du missel fait faire le plus de fautes : je pense au "miserere nobis" qui coûte souvent des points en thème...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

tom wrote:
andrea34 wrote:c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
aymeric wrote:vestri
Bon, bon, d'accord.

(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).

Allez, pour la beauté du consensus, retenons donc vestri ;)
Ah non mais moi je n'y connais absolument rien ! J'éclaircissais juste la situation pour Andréa qui semblait perdu(e). C'est par pur acte de foi que j'ai adopté l'avis de Sisyphe, mais si ça se trouve peut-être qu'Andréa voulait une traduction en latin médiéval !
andrea34
Guest

Post by andrea34 »

non, je voulais juste une traduction normale du latin c'est tout!
et encore merci pour votre aide
Post Reply