doute sur une expression française

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

doute sur une expression française

Post by domanlai »

je ne sais plus si ont dit 'se voir gratifié' ou 'se voir gratifier'.

c'est suite à une correction par rapport à ma version ... .

Merci d'avance
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Mon petit Robert dit "se voir gratifié" et c'est la solution que j'avais choisie d'instinct!

:hello:
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Attends quand même les confirmations des autres car je vois que Google a plus d'occurence avec "gratifiER" !
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

j'ai été gratifié d'une bonne appréciation.

je me vois gratifier Duchnoque d'un regard assassin.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

la phrase est la suivante (je l'ai donc écrite ainsi) :
Qui se soucie des mille années à venir peut se voir gratifié d’agréables surprises.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

J'ai toujours vu -er dans cette construction.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Euh, je dirais -é mais là j'ai du mal à expliquer...

C'est de la philo ton texte, parce que franchement, j'aurais carrément tourné le truc autrement, ça me semble très alambiqué.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Après quelques essais j'imagine une règle, à confirmer:
- il s'est vu promettre ... = on LUI a promis = objet indirect / attribution
- il s'est vu obligé de ... = on L'a obligé = objet (direct)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

svernoux wrote: C'est de la philo ton texte, parce que franchement, j'aurais carrément tourné le truc autrement, ça me semble très alambiqué.
c'est pas de la philo mais c'est une expression chinoise très concentrée qui fait référence à ce genre de tournures (proverbes à connotation ancienne ...).



Merci à tous pour les commentaires
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Souvent dans des cas de doute je remplace par un verbe d'un autre groupe exemple dans ta phase : Vendre ou offrir et là il s resteraient à l'infinitif.

Salut et bonne journée à tous.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Alors prenons la règle d'Olivier avec le verbe vendre :
- il s'est vu vendre des légumes (il a fait un rêve où il vendait des légumes)
- il s'est vu vendu à XYZ (un esclave vient de voir qu'il a été vendu à XYZ)
(un peu bizarre j'avoue...)

donc dans ce cas je mettrai -é
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Pas si évident...

"Par ailleurs, il y a des cas où, lorsque l’on écrit, il est possible d’opter soit pour l’infinitif, soit pour le participe passé, certains contextes se prêtant à la double interprétation. Tout dépend alors du sens que veut donner l’auteur à sa phrase. Souhaite-t-il mettre en évidence l’action elle-même, ce sera l’infinitif qu’il devra employer. Au contraire, veut-il davantage souligner le résultat de cette action, il utilisera alors le participe passé.
Ainsi, on pourra dire :
« Il se sent envahi par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »
ou
« Il se sent envahir par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »

De même, on pourra dire :
« Elles se voient rappelées à l’ordre. » La phrase signifie : elles sont rappelées à l’ordre par quelqu’un. L’accent est mis sur le résultat de l’action de rappeler à l’ordre.
ou encore
« Elles se voient rappeler à l’ordre », c’est-à-dire : on rappelle à l’ordre ces personnes. L’accent est mis sur l’action de rappeler à l’ordre.

Par ailleurs, il y a des cas où, lorsque l’on écrit, il est possible d’opter soit pour l’infinitif, soit pour le participe passé, certains contextes se prêtant à la double interprétation. Tout dépend alors du sens que veut donner l’auteur à sa phrase. Souhaite-t-il mettre en évidence l’action elle-même, ce sera l’infinitif qu’il devra employer. Au contraire, veut-il davantage souligner le résultat de cette action, il utilisera alors le participe passé.
Ainsi, on pourra dire :
« Il se sent envahi par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »
ou
« Il se sent envahir par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »

De même, on pourra dire :
« Elles se voient rappelées à l’ordre. » La phrase signifie : elles sont rappelées à l’ordre par quelqu’un. L’accent est mis sur le résultat de l’action de rappeler à l’ordre.
ou encore
« Elles se voient rappeler à l’ordre », c’est-à-dire : on rappelle à l’ordre ces personnes. L’accent est mis sur l’action de rappeler à l’ordre.

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/b ... /758a.html
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

iubito wrote:- il s'est vu vendre des légumes (il a fait un rêve où il vendait des légumes)
Ah oui il y a aussi ce sens-là, mais moi je parlais du sens "passif", il s'est vu... = il s'est fait... (refiler des légumes) = on lui a vendu des légumes
Bon sinon, si les deux sont possibles domanlai pourra choisir ce qu'elle préfère :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

:-o :roll: :roll:

Ben ... moi, je sens toujours -é- car, dans le contexte, la personne reçoit et, par conséquent, ne mène pas l'action.

je voudrais bien changer la phrase pour éviter ce point litigieux mais ... j'y arrive pas :-?

merci à tout le monde en tout cas :hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

domanlai wrote::-o :roll: :roll:

je voudrais bien changer la phrase pour éviter ce point litigieux mais ... j'y arrive pas :-?


Qui se soucie des mille années à venir peut être gratifié d’agréables surprises.
D'importantes surprises peuvent gratifier celui qui se soucie des mille années à venir.
Post Reply