traduction d'abréviations

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

traduction d'abréviations

Post by domanlai »

voici mon cas :
EMEA area = Europe Middle East Africa

j'ai cherché si on avait transformé en français, soit EMOA. Je n'ai pas trouvé un si grand nombre de cas et ils sont tous utilisés dans un contexte de sociétés ultinationales.

Dans ce cas là, que faites-vous ?
- garder EMEA en écrivant systématiquement le détail
- garder EMEA en mettant une note de traduction (ceci dit il s'agit d'uen présentation d'entreprise donc pas très judicieux d emettre une NdT).
- n'écrire que le détail
- mettre EMOA en écrivant juste une fois le détail

Si vous avez des idées ou l'expérience de cas équivalents (pas d'abréviation très connue en français) ...

merci
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Je ne suis pas traductrice, donc c'est juste un avis.
EMEA est utilisé même sur des sites francophones, donc je ne crois pas utile de le transformer. Mais comme ce sigle a plusieurs significations, il serait utile de le définir à la première utilisation, par exemple en mettant sa signification en toutes lettres suivie du sigle entre parenthèses, si vous ne voulez pas de NdT. Mais je ne sais pas si c'est conforme aux pratiques du métier.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En effet, EMEA a l'air plus usité.
Je trouve plusieurs "Responsable EMEA (Europe Moyen Orient Afrique)", par exemple.
Donc, c'est ce que je mettrais, EMEA + développé en français à la première occurence, et après juste EMEA.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

merci à toutes les 2
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply