Français/Aramén, Français/Grec et Français/Syriaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
CEDRIC75
Membre / Member
Posts: 75
Joined: 23 Jan 2007 18:59
Location: PARIS
Contact:

Français/Aramén, Français/Grec et Français/Syriaque

Post by CEDRIC75 »

Bonjour tout le monde, est-ce que quelqu'un connaît des sites de traduction gratuit (évidemment) d'Araméen, Grec et Syriaque ? SVP, merci.
C'est pour traduire les phrases d'une énigme que j'ai à résoudre.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour le grec, je suis compétent. Pour l'araméen, il y a des gens sur ce forum... Le syriaque ça va être plus dur, mais vous pouvez toujours essayer.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
CEDRIC75
Membre / Member
Posts: 75
Joined: 23 Jan 2007 18:59
Location: PARIS
Contact:

Post by CEDRIC75 »

voici les 3 phrase à traduire : http://perso.enstimac.fr/~conancon/WWW/ ... elieu.html

la 1ère est en Aréméen
la 2ème est en Grec
et la 3ème est en Syriaque (ou Antioche car les symboles sont très proches)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) Ce n'est pas vraiment du grec ! C'est du pseudo-grec, du français écrit en grec (dans une police assez douteuse, d'ailleurs). Je pense qu'il faut lire :

ΑΥ ΝΥΜΗΡΟ ΓΕ ΔΕ ΛΑ ΡΤΕ

Soit en transcription :

Au numêro [ge] de la rte (route ?)

Je supose que ΓΕ est un nombre, comme l'indiquerait la barre au-dessus. Sauf qu'en stricte numération grecque, ça ne veut rien dire : Γ' = 3 et Ε' = 5. Je suppose que votre chiffreur les a utilisés comme des chiffres arabes, et a voulu dire "45" (qui s'écrirait ME').
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

si vous voulez dire traduction électronique, il n'y a pas, sûrement, aucun site de traduction gratuite (ou non-gratuite, nous croyons) pour l'araméen ou le syriaque (qu'est, en fait, une variante de l'araméen).
pour le premier texte, c'est au alphabet proto-hébreu.
la translittération (sans vocalisation, malheureusement), voici:
bwysy ly grwx'yny lyttry.
nous ne savons pas comment traduire ça, et le texte ne donne pas aucune évidence de vocales.
le troisième texte, il utilise l'alphabet syriaque, appelé "estrangelo", mais le texte est très étrange. ça ne paraît pas exprimir mots.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Ca doit vouloir dire : "voici la deuxième lettre", ou quelque chose dans le genre, vu les déductions de Sisyphe. En effet, ces alphabets servent à transcrire le français tel quel. Il ne faut pas chercher à traduire, juste à déchiffrer le français caché derrière les lettres.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!

Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...

Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

albyx wrote:Ca doit vouloir dire : "voici la deuxième lettre", ou quelque chose dans le genre, vu les déductions de Sisyphe. En effet, ces alphabets servent à transcrire le français tel quel. Il ne faut pas chercher à traduire, juste à déchiffrer le français caché derrière les lettres.
ouais, merci.
en fait, "lyttry" semble "lettre".

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Car0line wrote:Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!

Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...

Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Tu as raison, d'autant que c'était déjà le cas dans le premier mot.

Pour corser le tout, c'est écrit dans une police qui imite l'onciale, c'est-à-dire l'écriture de certains manuscrits grecs, et qui est très difficile à lire.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply