Bonjour tout le monde, est-ce que quelqu'un connaît des sites de traduction gratuit (évidemment) d'Araméen, Grec et Syriaque ? SVP, merci.
C'est pour traduire les phrases d'une énigme que j'ai à résoudre.
Français/Aramén, Français/Grec et Français/Syriaque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
voici les 3 phrase à traduire : http://perso.enstimac.fr/~conancon/WWW/ ... elieu.html
la 1ère est en Aréméen
la 2ème est en Grec
et la 3ème est en Syriaque (ou Antioche car les symboles sont très proches)
la 1ère est en Aréméen
la 2ème est en Grec
et la 3ème est en Syriaque (ou Antioche car les symboles sont très proches)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

ΑΥ ΝΥΜΗΡΟ ΓΕ ΔΕ ΛΑ ΡΤΕ
Soit en transcription :
Au numêro [ge] de la rte (route ?)
Je supose que ΓΕ est un nombre, comme l'indiquerait la barre au-dessus. Sauf qu'en stricte numération grecque, ça ne veut rien dire : Γ' = 3 et Ε' = 5. Je suppose que votre chiffreur les a utilisés comme des chiffres arabes, et a voulu dire "45" (qui s'écrirait ME').
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
salutations,
si vous voulez dire traduction électronique, il n'y a pas, sûrement, aucun site de traduction gratuite (ou non-gratuite, nous croyons) pour l'araméen ou le syriaque (qu'est, en fait, une variante de l'araméen).
pour le premier texte, c'est au alphabet proto-hébreu.
la translittération (sans vocalisation, malheureusement), voici:
bwysy ly grwx'yny lyttry.
nous ne savons pas comment traduire ça, et le texte ne donne pas aucune évidence de vocales.
le troisième texte, il utilise l'alphabet syriaque, appelé "estrangelo", mais le texte est très étrange. ça ne paraît pas exprimir mots.
salutations,
si vous voulez dire traduction électronique, il n'y a pas, sûrement, aucun site de traduction gratuite (ou non-gratuite, nous croyons) pour l'araméen ou le syriaque (qu'est, en fait, une variante de l'araméen).
pour le premier texte, c'est au alphabet proto-hébreu.
la translittération (sans vocalisation, malheureusement), voici:
bwysy ly grwx'yny lyttry.
nous ne savons pas comment traduire ça, et le texte ne donne pas aucune évidence de vocales.
le troisième texte, il utilise l'alphabet syriaque, appelé "estrangelo", mais le texte est très étrange. ça ne paraît pas exprimir mots.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!
Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...
Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...
Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
ouais, merci.albyx wrote:Ca doit vouloir dire : "voici la deuxième lettre", ou quelque chose dans le genre, vu les déductions de Sisyphe. En effet, ces alphabets servent à transcrire le français tel quel. Il ne faut pas chercher à traduire, juste à déchiffrer le français caché derrière les lettres.
en fait, "lyttry" semble "lettre".
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Tu as raison, d'autant que c'était déjà le cas dans le premier mot.Car0line wrote:Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!
Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...
Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Pour corser le tout, c'est écrit dans une police qui imite l'onciale, c'est-à-dire l'écriture de certains manuscrits grecs, et qui est très difficile à lire.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)