je ne comprends pas le sens de ce terme dans ce contexte :
has the quality systems, compliance codes and sensitivity to industry issues ...
quelqu'un a-t-il une idée concrète ?
Merci
compliance codes
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
compliance codes
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
est-ce que par codes deconformité, tu comprends qqch comme ce sui suit :
It means that this product complies with all of the codes in the industry; It is acceptable by all standards
(c'est ce que comprend un américain et ça me parait 'vouloir dire qqch ...)
je ne sais pas si je laisse codes de conformité ou si je dois tourner une phrase légèrement explicative
It means that this product complies with all of the codes in the industry; It is acceptable by all standards
(c'est ce que comprend un américain et ça me parait 'vouloir dire qqch ...)
je ne sais pas si je laisse codes de conformité ou si je dois tourner une phrase légèrement explicative

我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Par exemple :

Ca a l'air beaucoup utilisé aussi dans le cadre des codes de bonnes pratiques et de la gouvernance.Vous êtes garant du respect des codes de conformité en vigueur chez le client et de l'état de configuration des machines

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Comme ça, c'est difficile de savoir ce qu'ils veulent dire vraiment
i) complies with [industry] codes [of practice]
ii) codes showing compliance [with something]
La formulations fait penser à (ii) mais je pense que c'est probablement (i)
Pour savoir, il faudrait peut-être faire une recherche pour d'autre produits dans le même domaine
i) complies with [industry] codes [of practice]
ii) codes showing compliance [with something]
La formulations fait penser à (ii) mais je pense que c'est probablement (i)
Pour savoir, il faudrait peut-être faire une recherche pour d'autre produits dans le même domaine
merci de vos réponses
comme je devais rendre ma trad ce matin, j'ai du prendre ma décision avant. En fait j'ai opté pour qqch d'intermédiaire car personnellement le terme traduit tel que ne me parlait pas bcp (pourtant c'est quand même mon domaine ...) donc j'ai supposé que ça parlerait peu aux autres.
le commentaire d'Anthos m'interpelle pas mal car je me suis heurtée à plusieurs reprises à des tournures peu claires et c'est tjrs difficile de savoir qui en prend la responsabilité. Quand c'est depuis l'anglais encore ça va (car bcp de gens y ont accès) mais quand ça vient du chinois, je crois qu'on ne regarde que le résultat final donc j'en tendance à prendre l'habitude d'essayer de faire au mieux pour la version finale ... .
comme je devais rendre ma trad ce matin, j'ai du prendre ma décision avant. En fait j'ai opté pour qqch d'intermédiaire car personnellement le terme traduit tel que ne me parlait pas bcp (pourtant c'est quand même mon domaine ...) donc j'ai supposé que ça parlerait peu aux autres.
le commentaire d'Anthos m'interpelle pas mal car je me suis heurtée à plusieurs reprises à des tournures peu claires et c'est tjrs difficile de savoir qui en prend la responsabilité. Quand c'est depuis l'anglais encore ça va (car bcp de gens y ont accès) mais quand ça vient du chinois, je crois qu'on ne regarde que le résultat final donc j'en tendance à prendre l'habitude d'essayer de faire au mieux pour la version finale ... .
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗