Salut, j'ai découvert une superbe chanson vénézuellienne : Pajarillo verde
Dedans, il y a le mot canía qui n'est pas traduit ici
certain(e)s chanteur(ses) ont carrément supprimé le 3e couplet :
Pajarillo verde que el indio por más que sepa
Pajarillo verde siempre dice la canía
Ay ay ay pásame la cucharilla
Pajarillo verde que está sobre las horquetas
Que signifie canía ? la canne (à sucre) ? le canabis ? autre chose ?
Gracias
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
En fait j'ai trouvé plusieurs sites où l'on trouve la chanson que tu cites, et la strophe pour laquelle tu poses la question n'y est pas. De plus "canía" semble ne pas exister en espagnol. Il y a "cania" qui est une espèce d'ortie.
C'est peut-être un terme d'une langue amérindienne, mais si c'était le cas, va-t-on savoir laquelle.
Il me vient une idée, pas très sympa d'ailleurs : dans l'imaginaire soi disant "blanc" ou "métisse" latino, on considère les indiens comme des gens rusés, malins. Il se pourrait donc que canía signifie quelque chose comme un mensonge ou une fourberie.
Dans ce cas, la strophe serait quelque chose du genre :
"Petit oiseau vert, l'indien il a beau savoir
Petit oiseau vert il raconte toujours n'importe quoi"
ou
"L'indien même s'il a beau savoir, il dit toujours des mensonges"...