traduction Latin en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
hauchon
Guest

traduction Latin en français

Post by hauchon »

Je désirerais, si cela est possible, avoir une traduction RAPIDE de ce texte ancien en bas latin qui concerne ma famille. Il s'agit, d'après mon approche très limité, d'un obit passé à Saint Laurent d'Olt dans l'Aveyron. J'aurais besoin de plus de précisions pour le comprendre...
Merci d'avance.

"Obitus discreti viri magistri Bartholomaei Nogareti notarii et Raymundae coniugum villae et parrochiae Sti Laurenti Ripae Olti (Saint Laurent Rive d’Olt)

Anno domini millesimo quadrigentesimo nonagesimo quinto et die vicesima secunda mensis maii existentes et personalitér constituti in mei notarii publici et testium infra seriptoru praesentia diseretus vir magister Bartolhomaeus Nogareti notarius et honesta mulier Raymunda [eius uxor ?] praedicta tamen mulier faciens omnia y singula infra seripta de et cum licentia et authoritate dictis eius vivi
Ibidem praesentis vo(a)lentis et authorisantis ambo inquam dicti coniuges fundauerunt constituerunt et assignauerunt coram venerabilibus viris dominis Petro Masseli priore, Petro Badoc, Guillelmo Sannerii, Petro Vernheti praesbiteris dictae parrochia Sti Laurentii (Saint-Laurent-d’Olt, 12) unum videlicet obitum per dictos dominos priorem et praesbiteros et eorum in dicta ecclesia per in perpetuum pro animabus suis et cuiuslibet iptorum die crastina festi beati Laurentii martiris annis singulis perpetuo celebrandua et pro eadem funda[.]oe iam dictis obitus dederunt et realitér expediuerunt praenominati coniuges eisdem dominis priori et praesbiteris
Ibidem praesentibus pro seque et aliis in praedicta ecclesia Sti Laurenti in futurur[.]u successoribus stipulantibus et recipientibus quinque libras heronenses moneta regiae v[s]ualis et nune cursum in praesenti regno francia abentis, quas quidem quinque libras praelocuti dominus prior et praesbiteri ab iisdem coniugibus
Ibidem praesentibus et stipulantibus se habuisse et realitér recepisse confessi fuerunt et recognouerunt et de eisdem se habuerunt et tenuerunt pro bene pagalis contentis et satisfactis et eosdem coniuges ut supra stipulantes dei eisdem quinque libris turonentibus quitauerunt paenitus et absoluerunt cum pacto de ulterius non petendo promileruntque ulterius et convenerunt praefati dm[.]nus prior et praesbiteri eisdem coniugibus ut supra stipulantibus anno quolibet et anni singulis perpetuis temporibus die undecima mensis augusti qua dicit esse die crastina festi Sti Laurentii martyris in praedicta ecclesia pro animabus eorumdem coniugum parentumque et benefactorum suorum celebrare ut est moris cum absolta honorabili missa super eorum tumulum facienda ac eliam classicum de mortuis in primis vesperis trahere seu trahi facere dm[.]nus prior tenebitur.
Acta fuerunt ha[.]e in dicta villa Sti Laurentii videlicet in camera domus feganeae dictorum coniugum constituentium in praesentia et testimonio venerabilium virorum dominorum simonis recamorta, Petro Curanti praesbiterorum dictae villae habitatorum, et mei Hugonis Aygouini clerici authoritatibus apostolica et regia notarii praedicti qui praemissa omnia et singula de consensu et ad requi[.]tio[.]em amburum partium manu mea propria seripsi et signeto meo manuali sequenti signaui in fidem praemissorum, sie est, Aygoini notarius praedictus."
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Houlà... Bon, si Tom passe par ici, il vous fera le détail. En gros :

- Le 1er § mentionne les deux personnages : maître Bartholomée Nogaret, notaire, et son épouse Raymonde ; la date : 1495, le 22 mai.

- Le 2e mentionne les témoins : Pierre Massel, prieur, Pierre Badoc, Guillaume Sannier ou Sanneri, Pierre Vernhet, prêtres de la paroisse en question. Le couple fait un obit à travers eux, à célébrer chaque année le lendemain de la Saint Laurent,

- Au troisième, il fait don à ces prêtres et à leurs successeurs de cinq livres royales "heronenses" ayant cours en France. Cet adjectif m'échappe, à moins qu'il ne s'agisse plutôt de "turonenses" : dans ce cas, ce serait cinq livres tournois, ce qui serait compatible avec la formule en corrigeant un peu :

quinque libras 'tur'onensis moneta<e< regiae u[s]ualis et nun'c' cursum in praesenti regno francia <h>abentis
(cinq livres tournois de la monnaie royale, utilisés et ayant cours dans le présent royaume de France)


- Le quatrième m'échappe un peu, mais en gros, ça m'a l'air de n'être que de ces formules redondantes et ampoulées qu'on trouve dans les textes judiciaires du temps pour dire que les cinq livres en question ont été effectivement donnée volontairement, que personne ne pourra contester ce don aux prêtres etc. Puis le document réitère le souhait que les prêtres disent une messe pour l'âme des donnateurs, de leurs parents et de leurs bienfaiteurs, chaque onze août, lendemain de la Saint Laurent, sur leurs tombes (puisqu'ils vont se faire enterrer dans l'église, logiquement).
Un deuxième souhait est mentionné : le prieur est tenu de "classicum de mortuis trahere in primis esperis". En latin classique, ça voudrait dire "sonner la sonnerie aux morts", mais je vois mal un prieur emboucher une trompette au début des vêpres ! Je suppose que c'est plutôt une prière des morts... Attendez Tom pour confirmation.

- Le dernier paragraphe précise que le texte a été rédigé dans la chambre de la maison "fegana" desdits époux - cet adjectif m'échappe - en présence et avec le témoignage de Simon Recamorta et Pierre Curant, prêtre de la "villa" et de "son cher Hugo Aygouin" (ou Aygoin), clerc, et qu'il a signé de sa main.

J'ai du mal à débrouiller la formule : "authoritatibus apostolica et regia", il y a un problème de déclinaison quelque part ; je pense que c'est une qualification de "clerici" (clerc pour les autorités apostolique et royale ? Est-ce que ça veut dire que le Hugo en question est habilité à produire des documents juridiques à la fois pour les institutions temporelles et spirituelles ?)

J'hésite à comprendre "villa" dans le sens de "ville" ou "village" au sens moderne, j'ignore s'il s'y glisse encore une notion de propriété rurale (mais il n'est pas fait mention d'un seigneur sur ses terres ici). Le titre mentionne "villae et parrochiae Sti Laurenti Ripae Olti", c'est donc en tout cas que paroisse et "villa" de Saint Laurent Rive d'Olt se confondent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:J'ai du mal à débrouiller la formule...
Ah là là, ces classicistes, dès qu'une langue évolue un peu, ils sont perdus! :D



Bon, je n'ai rien à redire par rapport à ce qui vient d'être dit, sauf que:

- à mon avis, le 2e paragraphe mentionne plutôt des bénéficiaires que des témoins: "coram", dans ses sens tardifs, peut signifier "à l'intention de". Les prêtres et diacres mentionnés ici seraient donc ceux qui encaisseraient la donation, à charge pour eux de dire la messe régulièrement.

- dans le dernier paragraphe, la maison "feganeae" peut être un nom propre: la maison de Fegana (nom dérivé de Thegan?). On aurait alors la construction suivante: dans la maison de Fegan, en présence des deux époux... et avec le témoignage de..., etc. Construction pas tout à fait classique, mais dans un texte comme celui-là, on n'en est plus à ça près.

- si le résumé fourni par Sisyphe à l'instant ne suffit pas, je suis tout prêt à m'y coller pour une traduction complète (à quelques expressions près, car je ne comprends pas tout); mais étant de nature un peu feignante le dimanche après-midi, j'attendrai pour cela une nouvelle demande explicite de la part de Hauchon (car pour une simple question familiale, ledit résumé pourrait suffire?).

:hello:
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

j'ai une question !! :confused:

c'est quoi exactement un obit ??
je suis allée voir sur le wikitionnaire de wikipedia mais ils ne s'etendent pas sur le sujet! :-?

D'après ce que j'ai compris ce sont des vivants qui font des offrandes aux pretres pour qu'ils disent une messe pour eux quand ils seront morts ?:c-com-ca:

si vous pouvez m'eclairer !! :hello:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

ode wrote:D'après ce que j'ai compris ce sont des vivants qui font des offrandes aux pretres pour qu'ils disent une messe pour eux quand ils seront morts ?:c-com-ca:
Bé tu avais toi-même la réponse à ta question :D . On peut préciser qu'en général, la messe devait avoir lieu au jour anniversaire du décès du donateur; mais ce n'est manifestement pas le cas ici, puisque on s'est mis d'accord, en présence des donateurs encore bien vivants, sur le jour où la messe doit avoir lieu.
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

Merci ! :)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
hauchon
Guest

Traduction lati-français

Post by hauchon »

Pour TOM :
"feganeae" vient d'un mot patois aveyronnais "FOGANHA" ou "FOUGAINHE" désignant la pièce où brule l'âtre et d'une façon plus générale "la maison familiale".

Cordialement.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

:jap:
hauchon
Guest

traduction latin-français

Post by hauchon »

Merci à tous pour les traductions proposées, cela me convient tout à fait.

Par contre, j'ai un acte assez long concernant l'achat d'un pré daté de 1525 (trois pages manuscrites écrit petit et serré). Si vous êtes d'accord pour le "dégrossir" serait-il possible de vous l'envoyer par photo numérique (directement) ou... dois-je le recopier?
Sincèrement
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Personnellement je ne suis pas un as en paléographie, surtout de ce genre de textes (les codices soignés, passe encore, mais les diplômes...). L'expérience de ce forum montre par ailleurs que le scannage n'améliore pas les choses. Et puis pour dire les choses, j'ai pas vraiment le temps pour l'instant (examens...), et je pense que Tom non plus, quoique pour d'autres raisons :) .

Vous êtes le mieux placé pour lire et vous vous en êtes pas mal sorti pour le précédent.

Faites-le petit à petit dans ce fil, en commençant par le début - le titre ou le premier paragraphe devrait nous donner la teneur - et permettre de vérifier s'il est vraiment important (à la louche, il y a toujours neuf sources inutiles pour un document vaguement intéressant).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

J'approuve cette proposition, car moi non plus, je ne serai pas en mesure de traiter trois pages dans les prochaines semaines. En revanche, si vous les postez ici au fur et à mesure, les latinistes du forum pourront se partager le travail... A bientôt!

:hello:

PS: je ne pense pas que cet acte du XVI siècle présente un caractère confidentiel pour vous, ce qui vous poserait problème pour le poster ici? Si je me trompe, dites-le nous et nous trouverons une autre solution.
hauchon
Guest

traduction Latin-français

Post by hauchon »

Encore merci pour la traduction de mon petit texte.
Pour le second, j'ai trouvé la transcription faite par le notaire d'alors.
Cordialement
Post Reply