[ESPAGNOL] "carácter vinculante"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

[ESPAGNOL] "carácter vinculante"

Post by flamenco »

Bonjour!

Je suis en train de faire une trad pour caféBabel et je butte sur une expression : Las instituciones europeas sólo han podido adoptar actos sin carácter vinculante para los Estados miembro, como el Programa...

Comme traduction, j'ai trouvé "caractère inaliénable", mon Robert me dit qu'il s'agit bien d'un terme juridique même si je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire...

Vous en pensez quoi, vous? Merci! :hello:
Flamy
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Super-Sisyphe va une nouvelle fois pulvériser le record de la mauvaise foi : donner de l'aide en espagnole, langue où je ne connais rien !

"vinculum" en latin, c'est le lien, la chaîne, la contrainte (;) et c'est le mot qu'on utilise en latin informatique pour désigner "le lien sur internet"). "vinculare" : enchaîner, lier - mot tardif.

Je pense que ce qui y est "vinculante" en espingouin ou dans toute autre langue romane s'il existe (je ne connais rien en français, mais 'faut reconnaître que "vinculant" ou le verbe "vinculer", ce serait déshonnête :lol: ), c'est ce qui créé ou possède un lien d'obligation (dans '"obligation", il y a aussi le mot "lien").

Ca pourrait en effet convenir à tes deux cas :
- La phrase : Les institutions européennes n'ont que le pouvoir d'adopter des actes qui n'engendrent pas d'obligations légales auprès des Etats membres.
- "caractère inaliénable" : un bien inaliénable est un bien pour lequel il existe un lien d'obligation entre le bien et le possesseur.

:roll: Simple intuition, à vérifier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Ca collerait bien avec le contexte en tout cas!! :D
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Bonjour,

Je crois que le terme approprié est "exécutoire" (binding en anglais), c'est-à-dire dont l'exécution est obligatoire pour les Etats-membres.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait le terme juridique c'est "caractère contraignant"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Merci Manuela! :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Attends tout de même, au cas où, la confirmation d'un francophone, mais j'en suis presque sûre...
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Manuela wrote:Attends tout de même, au cas où, la confirmation d'un francophone, mais j'en suis presque sûre...
Ah maintenant que tu le dis, en effet ça colle mieux!
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Caractère contraignant, c'est ce qui est également donné sur le site de l'IATE, le remplaçant d'Eurodicautom.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Je vais garder ça alors! Merci Chatoune et merci à tous! :)
Post Reply