
Super-Sisyphe va une nouvelle fois pulvériser le record de la mauvaise foi : donner de l'aide en espagnole, langue où je ne connais rien !
"vinculum" en latin, c'est le lien, la chaîne, la contrainte (;) et c'est le mot qu'on utilise en latin informatique pour désigner "le lien sur internet"). "vinculare" : enchaîner, lier - mot tardif.
Je pense que ce qui y est "vinculante" en espingouin ou dans toute autre langue romane s'il existe (je ne connais rien en français, mais 'faut reconnaître que "vinculant" ou le verbe "vinculer", ce serait déshonnête

), c'est ce qui créé ou possède un lien d'obligation (dans '"obligation", il y a aussi le mot "lien").
Ca pourrait en effet convenir à tes deux cas :
- La phrase : Les institutions européennes n'ont que le pouvoir d'adopter des actes
qui n'engendrent pas d'obligations légales auprès des Etats membres.
- "caractère inaliénable" : un bien inaliénable est un bien pour lequel il existe un lien d'obligation entre le bien et le possesseur.

Simple intuition, à vérifier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)