¡Bienvenidos al foro Freelang en español!
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 10:32
Ahora es posible ver todos los diccionarios Freelang en línea:
http://es.freelang.net/enlinea/index.html
No se necesita descargar ningún software, y funciona con todos los sistemas.
(Please feel free to correct my poor Spanish )
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 10:45
Hola Beaumont,
"No se necesita/No es necesario descargar ningún software y funcionan* con todos los sistemas ".
Ce sont plusieurs dico...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 11:12
OK merci, en fait j'ai fait un bête copier/coller de ce que j'avais mis sur chaque page (ex :
http://es.freelang.net/diccionario/maya.html ), mais dans ce cas il n'y a qu'un seul dico donc je pense que je peux laisser ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 12:13
Oui, là tu peux laisser étant donné qu'il ne s'agit que d'un seul. En fait c'était juste une question de conjugaison
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 12:16
Il y a une faute de langue dans
Nuevo: Busqué en ese diccionario en línea!
(no se necesita descargar ningún software, funciona con todos los sistemas)
Que veux-tu dire par "busqué en ese diccionario en línea" ? Car busqué c'est le passé simple du verbe chercher à la première personne du singulier ! ("je cherchai dans ce dictionnaire en ligne")
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 12:53
Hmmm non moi j'aurais voulu l'impératif, comme en français "cherchez dans ce dictionnaire..."
Pas étonnant que j'arrive premier dans Google avec une phrase pareille...
Merci de ton aide Manuela !
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 13:53
Ah, ok... dans ce cas c'est "Busque (sans l'accent
)en este diccionario en línea" (sauf que la phrase elle fait bizarre en espagnol)... si tu veux, donne-moi la phrase entière en français et je la traduis...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 13:59
En français j'ai mis : "Nouveau : Interrogez ce dictionnaire en ligne !"
Gracias.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 15:11
Et en anglais ? Parce que "interroger" ça ne va pas trop le faire, en espagnol
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 15:15
En anglais: "New: Search this dictionary online!"
C'est pour ça que j'avais mis buscar, je l'ai aussi beaucoup vu sur des sites de dictionnaires en espagnol.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 15:25
Le problème c'est que je ne sais pas si tu veux dire "cherchez DANS ce dictionnaire" ou "cherchez CE dictionnaire".
Dans le 1er cas c'est : Nuevo: busque en este diccionario en línea
Dans le 2e : Nuevo: busque este diccionrio en línea
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 15:40
C'est bien "dans ce dictionnaire", mais sauf erreur de ma part en anglais "search" est transitif et signifie bien "chercher dans".
Je vais donc opter pour "busque en".
Gracias!
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 15:47
Oui, sauf que mon problème était par rapport au français... C'est le "interrogez" qui m'a perturbée.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Beaumont
Admin
Posts: 7345 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 01 Jul 2007 16:36
Oui c'est un terme plutôt informatique, interroger une base de données (mais on ne peut pas interroger un dictionnaire papier).
J'ai enlevé l'accent et remplacé ese par este, merci encore.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 01 Jul 2007 20:15
Guten Tarte! Sorry for the time...