Bonjour a tous, j'ai un petit probleme pour trouve la source d'une citation.
Voila un texte de Nietzsche cite par L. Ferry, "Apprendre a vivre", Ed. Plon, 2006, p. 183:
« Savez-vous bien ce que c'est que le « monde » pour moi? Voulez-vous que je vous le montre dans mon miroir? Ce monde est un monstre de forces, sans commencement ni fin, une somme fixe de forces, dure comme l'airain, <...> une mer de forces en tempête, un flux perpétuel »
Selon l'auteur, il cite "Ibid., tome I, livre 2, paragr. 51".
Ce "Ibid." veut dire "Par-dela le bien et le mal" de F. Nietzsche. Alors, je cherche une traduction francaise de ce livre, j'ai son paragraphe 51
( http://fr.wikisource.org/wiki/Par_del%C ... _religieux ),
et je trouve rien de pareil...
Bien sur, s'il y a plusieurs traductions de ce livre certains mots peuvent varier, mais j'ai des doutes qu'il y ait un probleme de mauvaise source indiquee...
Je trouve aussi une autre citation qui ressemble bien a la premiere:
« Et savez-vous bien ce qu'est "le monde" pour moi ? Voulez vous que je vous montre dans mon miroir? Ce monde : un monstre de force, sans commencement ni fin ; une somme fixe de force, dure comme l'airain <...> , une mer de forces en tempête et en flux perpétuel <...>"
( http://www.vanderbilt.edu/french_ital/barsky/nietzsche ).
En ce cas, l'oeuvre citee est « Fragments posthumes », T. XI, 38, 12.
Je comprends que les oeuvres posthumes sont souvent un total de textes d'un ecrivain mais de quel titre exactement s'agit-il en ce cas-la???
Merci de me fournir de vos idees!
en recherches de la source perdue d'une citation...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: en recherches de la source perdue d'une citation...
orangine wrote:Bonjour a tous, j'ai un petit probleme pour trouve la source d'une citation.
Voila un texte de Nietzsche cite par L. Ferry, "Apprendre a vivre", Ed. Plon, 2006, p. 183:






(mais bon, c'est peut-être un bon philosophe à défaut d'avoir été un bon ministre)
(ou même d'avoir été un ministre tout court)
(du moins en espérant qu'il ait pondu autre chose que La Pensée soixante-huit)
(parce que ça, c'était une grosse merde)
Rien non plus de ressemblant dans mon édition français de Par-delà le bien et le mal (Genviève Blanquis, en 10/18, 1951). Du reste, le §51 n'est pas dans le deuxième livre.« Savez-vous bien ce que c'est que le « monde » pour moi? Voulez-vous que je vous le montre dans mon miroir? Ce monde est un monstre de forces, sans commencement ni fin, une somme fixe de forces, dure comme l'airain, <...> une mer de forces en tempête, un flux perpétuel »
Selon l'auteur, il cite "Ibid., tome I, livre 2, paragr. 51".
Ce "Ibid." veut dire "Par-dela le bien et le mal" de F. Nietzsche. Alors, je cherche une traduction francaise de ce livre, j'ai son paragraphe 51
( http://fr.wikisource.org/wiki/Par_del%C ... _religieux ),
et je trouve rien de pareil...
Bien sur, s'il y a plusieurs traductions de ce livre certains mots peuvent varier, mais j'ai des doutes qu'il y ait un probleme de mauvaise source indiquee...
Je trouve aussi une autre citation qui ressemble bien a la premiere:
« Et savez-vous bien ce qu'est "le monde" pour moi ? Voulez vous que je vous montre dans mon miroir? Ce monde : un monstre de force, sans commencement ni fin ; une somme fixe de force, dure comme l'airain <...> , une mer de forces en tempête et en flux perpétuel <...>"
( http://www.vanderbilt.edu/french_ital/barsky/nietzsche ).
De plus, Par-delà le bien et le mal n'est pas une oeuvre posthume.

Je ne serai pas de mauvaise foi jusqu'au bout, mes amis philosophe m'assurent que le reste de son oeuvre philosophique est intéressante ; mais de toute façon, ça arrive aux meilleurs : il avait la référence juste sur un bout de papier et il s'est trompé en recopiant...
...

Connais-tu le SUDOC(Service Universitaire de Documentation), qui est le méta-catalogue de toutes les bibliothèques universitaires françaises ? C'est très utile.En ce cas, l'oeuvre citee est « Fragments posthumes », T. XI, 38, 12.
Je comprends que les oeuvres posthumes sont souvent un total de textes d'un ecrivain mais de quel titre exactement s'agit-il en ce cas-la???
Merci de me fournir de vos idees :
Apparemment : il existe une édition des fragment posthumes classés par ordre chronologique chez Gallimard en plusieurs volumes réalisées par plusieurs critiques.
J'ai rapidement regardé les 75 pages : il n'y a pas d'autre éditeur mentionné que Gallimard, je suppose donc que c'est cette édition qui fait référence.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
J'ai lu un truc sur Ferry dans mon cours de philosophie où il parle du droit des animaux à exister en harmonie avec les êtres humains, je n'ai rien compris.Sisyphe wrote:orangine wrote:Bonjour a tous, j'ai un petit probleme pour trouve la source d'une citation.
Voila un texte de Nietzsche cite par L. Ferry, "Apprendre a vivre", Ed. Plon, 2006, p. 183:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
(et encore je suis poli)
(mais bon, c'est peut-être un bon philosophe à défaut d'avoir été un bon ministre)
(ou même d'avoir été un ministre tout court)
(du moins en espérant qu'il ait pondu autre chose que La Pensée soixante-huit)
(parce que ça, c'était une grosse merde)

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Merci:)
De toute facon je dois preciser, pour etre juste, que la deuxieme citation n'a pas de rapport avec L. Ferry. Je l'ai trouve sur l'internet par hasard lors de mes recherches des sources.
Le fait qui m'interesse c'est qu'elles se ressemblent, celle tiree de "Apprendre a vivre" et l'autre trouvee sur l'internet, mais leurs references sont differentes (merci a Sisyphe de m'avoir donne ses comentaires sur le sujet).
Il existe quand meme une possibilite qu'en faisant reference l'auteur a confondu les livres a indiquer...
Si je ne me trompe pas il y a d'autres erreurs similaires dans la dite oeuvre. Il faudra y faire encore plus d'attention:) surtout quand il s'agit non pas d'un travail scolaire mais d'une traduction qui devra etre publiee en langue lituanienne:)
Oh la la, heureusement que c'est pas moi seule qui a des problemes de comprehensibilite du texte!
C'est vrai qu'il faut parfois le relire plusieurs fois pour etre sure...
De toute facon je dois preciser, pour etre juste, que la deuxieme citation n'a pas de rapport avec L. Ferry. Je l'ai trouve sur l'internet par hasard lors de mes recherches des sources.
Le fait qui m'interesse c'est qu'elles se ressemblent, celle tiree de "Apprendre a vivre" et l'autre trouvee sur l'internet, mais leurs references sont differentes (merci a Sisyphe de m'avoir donne ses comentaires sur le sujet).
Il existe quand meme une possibilite qu'en faisant reference l'auteur a confondu les livres a indiquer...
Si je ne me trompe pas il y a d'autres erreurs similaires dans la dite oeuvre. Il faudra y faire encore plus d'attention:) surtout quand il s'agit non pas d'un travail scolaire mais d'une traduction qui devra etre publiee en langue lituanienne:)
Oh la la, heureusement que c'est pas moi seule qui a des problemes de comprehensibilite du texte!

