EN>FR

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

EN>FR

Post by domanlai »

J'aimerais bien avoir votreopinions sur les deux phrases suivantes :

1/ lowering button to mechanical safety rack
contexte : pièces de l'armoire de commande électrique d'un élévateur
safety rack : sécurité à crémaillère ?
to : certains pensent qu'ils s'agit en fait de 'for' en anglais correct
ceci dit je vois toujours pas très bien car si cela veut dire bouton d'abaissement de la sécurité à crémaillère, j'ai un doute : est-ce que ça ne se déclence pas tout seul ???

2/ ensure that the lift is positioned exactly in the centre of the pit frame. Same play all around the lift.
c'est la partie en gras que je ne comprends pas.
je pensais à l'idée de répétion de l'instruction mais dans ce contexte ça ne veut rien dire, me semble-t-il ...

merci d'avance
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: EN>FR

Post by svernoux »

domanlai wrote:1/ lowering button to mechanical safety rack
contexte : pièces de l'armoire de commande électrique d'un élévateur
safety rack : sécurité à crémaillère ?
to : certains pensent qu'ils s'agit en fait de 'for' en anglais correct
ceci dit je vois toujours pas très bien car si cela veut dire bouton d'abaissement de la sécurité à crémaillère, j'ai un doute : est-ce que ça ne se déclence pas tout seul ???
je vois pas trop pourquoi tu en viens à te poser la question d'un déclenchement ou quoi. Pour moi, c'est un bouton qui permet d'abaisser vers le "rack" (je mettrais pê un truc plus neutre que crémaillère, à moins d'être sûre de ton coup ? Et c'est un rack de sécurité, même si dans le fond, sécurité à rack signifie un peu la même chose, mais perso ça me semble plus clair comme ça... just my two cents)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

parce que si tu cherches rack , tu verras que rack a des sens très différents et que quand il s'agit de crémaillère c'est juste un petit dispositif de blocage. et donc je vois plus trop ce que abaisser vers veut dire ...
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
czort
Guest

EN>FR

Post by czort »

domanlai wrote:1/ lowering button to mechanical safety rack
(a)baisser le pressoir ( ou bouton hein !) jusqu'a la securité a cremaillere
domanlai wrote:safety rack : sécurité à crémaillère ?
oui
je suis de l'avis de svernoux faut pas toujours chercher la complication
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: EN>FR

Post by domanlai »

czort wrote:
domanlai wrote:1/ lowering button to mechanical safety rack
(a)baisser le pressoir ( ou bouton hein !) jusqu'a la securité a cremaillere
domanlai wrote:safety rack : sécurité à crémaillère ?
oui
je suis de l'avis de svernoux faut pas toujours chercher la complication
ouais mais si la trad est fausse ... c'est un peu embêtant :-?

dans le contexte, ou la rédaction en anglais est très mauvaise ou alors c'est quasiment sur que lowering n'est pas un verbe mais un qualifiant.

donc le truc est de savoir si
bouton d'abaissement vers la crémaillère
veut dire qqch

moi ça me parle pas : je vais chercher encore
bouton

et comme un anglophone m'a sppontanément répondu que c'était mal écrit et qu'il remplace par 'for'
ça fait bcp de supposiitons
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
czort
Guest

EN>FR

Post by czort »

domanlai wrote:ouais mais si la trad est fausse ... c'est un peu embêtant :-? dans le contexte, ou la rédaction en anglais est très mauvaise ou alors c'est quasiment sur que lowering n'est pas un verbe mais un qualifiant.
oui c'est sur, il faut que ce soit un minimum comprehensible, d'une part pour toi, et surtout se mettre a la place de la personne a qui elle est destinée

pour lowering : low = bas, donc je pencherais pour abaisser, cela dit je ne veux surtout pas t'induire en erreur, on essaye de t'aider

bon courage
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: EN>FR

Post by domanlai »

czort wrote:cela dit je ne veux surtout pas t'induire en erreur, on essaye de t'aider

bon courage
j'ai bien compris ;)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: EN>FR

Post by svernoux »

domanlai wrote:ouais mais si la trad est fausse ... c'est un peu embêtant :-?

dans le contexte, ou la rédaction en anglais est très mauvaise ou alors c'est quasiment sur que lowering n'est pas un verbe mais un qualifiant.

donc le truc est de savoir si
bouton d'abaissement vers la crémaillère
veut dire qqch
Pour moi, oui, ça veut dire quelque chose, ça veut dire qu'on abaisse un élément vers la crémaillère. Je ne sais pas lequel, mais là on a pas tout le texte, donc on ne peut pas t'en dire plus, c'est toi qui dois voir de quoi cause ton texte :)
domanlai wrote:et comme un anglophone m'a sppontanément répondu que c'était mal écrit et qu'il remplace par 'for'
ça fait bcp de supposiitons
Oui, mais le problème, c'est que la proposition de correction de ton ami n'a pas plus de sens que l'original, voir moins...

Pour rack, je ne disais pas d'employer rack, mais pê de trouver un truc plus neutre que crémlaillère. Ceci dit, à moins que tu aies plus de détails ! Moi d'après ce que tu nous as donné, je visualise pas du tout de quoi il s'agit, mais je suppose quand même qu'avec le texte complet, tu dois mieux voir que moi ! Et je disais ça aussi parce que sécurité à crémaillère, y'en a pas sur Google, et les crémaillères de sécurité, ça semble se rapporter principalement aux chaises longues et tables de camping, ce qui n'est pas vraiment dans le sujet...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Re: EN>FR

Post by czort »

svernoux wrote:Pour moi, oui, ça veut dire quelque chose, ça veut dire qu'on abaisse un élément vers la crémaillère
Oui j'ai compris la meme chose, on abaisse quelque chose ( un levier peut etre ) pour des raisons de securité afin qu'un element ne devienne pas dangereux.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Il n'y a pas de souci ...
quand je demande de l'aide, c'est juste parce que si qqn a déjà vu ce genre de formulaiton ou bien a l'expérience de ce type de produit, ça me donne un angle de vue différent.

Si j'ai ce genre de réponse, tant mieux ; si non, tant pis ... . En tout cas, toute proposition est bonne à considérer, ça donne toujours des idées. :)

si non, pour la crémaillère :
- j'avoue que les produits mécaniques que je connais mieux ne sont pas des engins de levage et donc je ne suis pas uen pro des vérins et crémaillères
- crémaillère de sécurité existe bien dans ce domaine : il faut saisir un mot complémentaire tel que levage, élévateur ... et ça sort ! [je suppose que quand les dommaiens d'application pour un même mot sont variés, ce sont les sites à caractère commercial grand public qui sortent en premier, le technique et le technico-commercial venant après si on ne précise rien]

pour le commentaire de l'anglophone : il ne s'agit pas d'un ami et je trouve aussi que ça n'a pas plus de sens. Mais quand je trovue que ça n'a pas de sens, je fouine un peu partout. C'est pour ça que j'ai aussi posté ici. En l'occurence, il a fallu que je tourne de sorte à désigner le composant et non pas l'action d'abaisser le bouton car c'était uen liste de composants de l'unité de commande ...

Et, bon, je trouve que parfois même avec tout le texte, quand il s'agit d'un terme qui revient juste uen ou 2 fois et dans une phrase type descriptif non explicite, ça n'aide pas bcp plus ... :-? Alors j'essaye de potasser ... ce qui est dommage, c'est qu'ont ne me redonne pas de trad dans le même domaine ! juste uen fois ! ça me donnerait l'impression que le temps passé à faire ces recherches me rapporte un peu :P

:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

domanlai wrote:Et, bon, je trouve que parfois même avec tout le texte, quand il s'agit d'un terme qui revient juste uen ou 2 fois et dans une phrase type descriptif non explicite, ça n'aide pas bcp plus ... :-? Alors j'essaye de potasser ... ce qui est dommage, c'est qu'ont ne me redonne pas de trad dans le même domaine ! juste uen fois ! ça me donnerait l'impression que le temps passé à faire ces recherches me rapporte un peu :P
Oui c'est sûr :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut :hello: , voici comment je vois les choses.

Par 'elevateur' tu veux dire plutôt 'ascenseur'?

1/ lowering button to mechanical safety rack
Pour moi, c'est un bouton qui permet de descendre quelque chose jusque au niveau de "mechnical safety rack"

Après avoir pensé à quelques usages du mot ''rack", je conclus que le mot désigne quelque chose de solide, composé de partie(s) immobile(s) et qui sert de support à quelque chose d'autre.

"Mechanical safety rack" me dit que le truc empêche quelque chose d'avancer au-délà d'un certain point et ceci pour les raisons de sécurité.

J'imagine bien que les anglophones penseraient tout de suite à la preposition "for'' mais 'lowering button for mechnical safety rack' signifiérait que
- soit le 'safety rack' est abaissé.
- soit le bouton fait partie du 'rack'
Selon ma conception de ce que c'est un 'rack' ce ne sont pas les possibilités valables.

Quand on y reflechit un peu encore, on se rend compte (au moins moi) qu'il s'agit d'une paraphase un peu abusive mais passable dans le contexte.


2/ Same play all around the lift.

je dirais
"le jeu est identique sur tous les côtés de l'ascenseur"



HTH (hope this helps) !

Courage pour le reste !
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

excuse-moi de ne pas t'avoir répondu
merci pour les commentaires :)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply