sur l'espagnol...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

sur l'espagnol...

Post by Agimcomas »

je trouvé ce forum .... magnifique!

ben... Je suis argentin, et en Amérique latine le mot "coger" veut dire..."baiser"...ouais....
Mais, en Espagne...on utilise ce mot très habituellement car ça veut dire (bien entendu, en Espagne).. "prendre"...rien d'autre...

Vous imaginez qu'est-ce que l'on pense en Amérique quand on entend des espagnols qui "cogen" un autobus, un café, etc... ... Des dépravés TOTAUX!!!!! :-o

Il ya même des Espagnols qui savent pas ça encore... :loljump:

PD: le mot "prendre" en amérique latine c'est "tomar" ou "agarrar".
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu as vu qu'une partie du forum est réservée aux hispanophones ? ;)
viewforum.php?f=17
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: sur l'espagnol...

Post by Gilen »

Agimcomas wrote:ben... Je suis argentin, et en Amérique latine le mot "coger" veut dire..."baiser"...ouais....
Mais, en Espagne...on utilise ce mot très habituellement car ça veut dire (bien entendu, en Espagne).. "prendre"...rien d'autre...

Vous imaginez qu'est-ce que l'on pense en Amérique quand on entend des espagnols qui "cogen" un autobus, un café, etc... ... Des dépravés TOTAUX!!!!! :-o

Il ya même des Espagnols qui savent pas ça encore... :loljump:

PD: le mot "prendre" en amérique latine c'est "tomar" ou "agarrar".
Je connais bien le "problème" qui parfois nous provoque de bonnes crises de fou rire avec mes amis Argentins... Nous avons beaucoup de mots avec différentes acceptions...
Les Argentins ont aussi un sens de l'humour très sarcastique et emploient des termes amicaux qui en Espagne sont pris de façon beaucoup plus forte... je pense notamment à "pendejo".
Et quand à en revenir au terme "coger", tu peux prendre dans le même sens le verbe "acabar" qui en Castellano signifie "finir; venir de", et en Argentine prend la signification aussi de "jouir; éjaculer"... :confused:
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Raph wrote:euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
En français, pas en espagnol :-?
Ciel, encore une difficulté interlinguistique (alors que PD et PS ne sont que du latin...).
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

kokoyaya wrote:Ciel, encore une difficulté interlinguistique (alors que PD et PS ne sont que du latin...).
LOL d'où tout le plaisirs des langues.... :confused:
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

Raph wrote:euh... je pense qu'à la fin tu voulais dire plutot " PS " que " PD " lol, vaut mieux éviter de mettre " PD " dans une lettre cmme poste scriptum!
Merci... PD c'est en espagnol...J'ai supposé que c'était pareil en français... :confused: Ce sont des langues semblables, en fin de compte... ! :loljump:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Estar : le lieu où on se trouve
estoy en Francia = je suis en France

Ser : "l'état" du sujet
Soy indio = je suis indien

tu auras sûrement de meilleures explications par des hispanophones confirmés
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Pfff, il y a des grammaires qui traitent entièrement ce sujet !

Pour simplifier :
o Avec un adjectif :
- ser : état essentiel (soy francé, soy a veces nervioso),
- estar : état "permanent" : estás guapa (tu es belle [sous-entendu "ce soir", sinon on aurait dit "eres guapa" pour dire que la fille en question est jolie])
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Vikr wrote:
Raph wrote:moi j'ai une question en espagnol: c'est quoi la différence entre ser et estar??? merci
Estar : le lieu où on se trouve
estoy en Francia = je suis en France

Ser : "l'état" du sujet
Soy indio = je suis indien

tu auras sûrement de meilleures explications par des hispanophones confirmés
Bonsoir

Je confirme ce que Vikr a dit et j'ajouterais que estar représente aussi un état passager.
exemple: está malo (il est malade) (de maladie)
attention!
es malo (il est méchant)

Quelle différence!

Mais il faut aussi faire attention avec un lieu: on peut dire

Esto es Francia (C'est la France)

Si on résume je dirai que estar représente un état passager et un lieu qui peut être passager mais réel au moment où l'on parle, par contre ser s'utilise pour exprimer un état et/ou un lieu non passager

Carmen :hello:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Hummm pas toujours si simple... Il y a des emplois qu'il faut connaître de façon idiomatique.
Les étrangers se trompent souvent par exemple en voulant parler de la nourriture et en disant "es bueno" (c'est bon). Bien que celà soit une caractéristique de la nourriture concernée, il faut dire "está bueno".
Geroa ezta gurea...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Carmen-D wrote: Je confirme ce que Vikr a dit et j'ajouterais que estar représente aussi un état passager.
exemple: está malo (il est malade) (de maladie)
attention!
es malo (il est méchant)
Oui mais a veces, es malo, c'est passager aussi...
Personnellement, je suis bien content de ne jamais avoir apris les règles d'utilisation de ces deux verbes : je fais ça au nez et ça marche à merveille. Il lire, beaucoup lire en espagnol et à mon avis, c'est la seule solution : comprendre la logique et non régurgiter des règles.
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Gilen wrote:Hummm pas toujours si simple... Il y a des emplois qu'il faut connaître de façon idiomatique.
Les étrangers se trompent souvent par exemple en voulant parler de la nourriture et en disant "es bueno" (c'est bon). Bien que celà soit une caractéristique de la nourriture concernée, il faut dire "está bueno".
En effet, ce n'est pas si facile cependant je donnerai d'autres exemples:
Es bueno: je dis que ce n'est pas un état passager car je l'affirme de manière incontestable
ex: es bueno beber agua. C'est un attribut. Je ne parle pas du goût.

Un autre exemple: La paella de este restaurante es buena (elle est bonne, ils la font toujours très bien)
Mais si je dis: Esta paella está buena (C' est un état que je dis passager car je ne généralise pas, mais celle.ci me semble bonne) elle a bon goût.

Sûr qu'entre tous/toutes on va y arriver!
Comme dit Kokoyaya, au nez c'est très bien aussi
Quand je dis es malo, c'est un attribut donc état non passager, c'est ce que je veux dire.

Carmen
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

oki, merci beaucoup à tous!
今日は、私はラファエルです。
Post Reply