Gilen wrote:Hummm pas toujours si simple... Il y a des emplois qu'il faut connaître de façon idiomatique.
Les étrangers se trompent souvent par exemple en voulant parler de la nourriture et en disant "es bueno" (c'est bon). Bien que celà soit une caractéristique de la nourriture concernée, il faut dire "está bueno".
En effet, ce n'est pas si facile cependant je donnerai d'autres exemples:
Es bueno: je dis que ce n'est pas un état passager car je l'affirme de manière incontestable
ex: es bueno beber agua. C'est un attribut. Je ne parle pas du goût.
Un autre exemple: La paella de este restaurante
es buena (elle est bonne, ils la font toujours très bien)
Mais si je dis: Esta paella
está buena (C' est un état que je dis passager car je ne généralise pas, mais celle.ci me semble bonne) elle a bon goût.
Sûr qu'entre tous/toutes on va y arriver!
Comme dit Kokoyaya, au nez c'est très bien aussi
Quand je dis es malo, c'est un attribut donc état non passager, c'est ce que je veux dire.
Carmen