J'ai un vrai problème avec cette phrase car elle est mal rédigée (désolée)... il vaut mieux que tu me l'écrives en français et je la traduirai directement, d'accord ?
Los documentos les son enviados por fax para que ya pueda completar el expediente conteniendo mis datos administrativos antes de que lleguen los documentos originales por correo postal
[/quote]
Salut Manu,
Merci beaucoup...
Les documents vous sont envoyés par fax afin que vous puissiez dors et déjà complèter votre dossier. Les originaux vous parvciendront dans les plus brefs délais par courrier postal
Les documents vous sont envoyés par fax afin que vous puissiez dors et déjà complèter votre dossier. Les originaux vous parvciendront dans les plus brefs délais par courrier postal
???????!!!!!!! Votre dossier ?????? On t'a envoyé ça ou c'est toi qui dis ça à la responsable ?
En francais on dit pas dors et deja mais d'ores et deja (tu veux pas traduire avec l'expression dormir non plus )
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types )
Ne t'inquiète pas Sakura, j'avais bien compris que Damiro avait fait une faute de frappe (tout comme ton "deja")... Pour moi le problème ne se trouve pas là, mais dans "votre dossier" (Damiro : le dossier c'est le tien, non ?)
C'est vrai qu'il serait plus correct qu'il leur ecrive :
Afin de completer mon dossier ...
Car le dossier est au sujet de lui, meme si c'est eux qui l'ont ...
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types )