Dobry wieczór. Proszę, czy możecie mi pomoć ?
Je voudrais écrire à une amie en Pologne et je pense que ça lui ferait plaisir de recevoir une carte postale entièrement en polonais.
« Chère Agata,
Je t’envoie des gros bisous de Parros, magnifique île grecque de l'archipel des Cyclades où je passe de supers vacances. Il fait un temps radieux et je profite entre la plage et les balades. Comment ça se passe à Wrocław ? J'espère que tout va bien pour toi et je te souhaite le meilleur ! J’attends de tes nouvelles avec impatience.
Au plaisir de te revoir bientôt,
Je t’embrasse fort.
François
PS : Est-ce que l'invitation à passer des vacances en Pologne tient toujours ? »
J’ai bien quelques idées alors je vous les soumets :
« Droga Agata,
[…] Mam nadzieję że wszystko w porządku i wszystko dobrego dla ciebie. Czekam na […]
Całuję Cię mocno.
Franek
PS : Czy zaproszenie na wakacje do francji wciąż aktualne / aktualny » -> j’hésite
Pour Agata, quel cas dois-je mettre ? Et qu’est ce que cela donne-t-il ?
L’autre souci est que, sur le peu que je parviens à traduire, il y a une répétition.
Je recherche aussi la traduction de « Mam nadzieję że spodoba Ci się pocztówka ». Je comprends : « J’espère que cette carte postale te plait ». Est-ce bien cela ?
Merci d’avance pour votre aide. Dziękuję bardzo.
Traduction Français -> Polonais pour une carte postale
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction Français -> Polonais pour une carte postal
Erratum : Czy zaproszenie na wakacje do ?? wciąż aktualne / aktualnySzek wrote:PS : Est-ce que l'invitation à passer des vacances en Pologne tient toujours ? »
PS : Czy zaproszenie na wakacje do francji wciąż aktualne / aktualny » -> j’hésite
Je ne sais pas quelle forme mettre.
-
- Guest
Cześć,
Voici ma proposition de traduction
Przesyłam buziaki z Parros, wspaniałej greckiej wyspy z archipelagu Cyklad gdzie spędzam super wakacje. Pogoda jest słoneczna i korzystam z niej chodząc na plażę i na spacery. Co slychać we Wroclawiu? Mam nadzieję, że wszystko w porządku u Ciebie i życzę wszystkiego dobrego! Czekam na wieści od Ciebie z niecierpliwością.
Do zobaczenia wkrótce,
Całuję mocno
Franek
PS. Czy zaproszenie na wakacje do Polski jest nadal aktualne?
Bonne chance dans l'aprentissage du polonais
Natalia
Voici ma proposition de traduction
Droga Agato,« Chère Agata,
Je t’envoie des gros bisous de Parros, magnifique île grecque de l'archipel des Cyclades où je passe de supers vacances. Il fait un temps radieux et je profite entre la plage et les balades. Comment ça se passe à Wrocław ? J'espère que tout va bien pour toi et je te souhaite le meilleur ! J’attends de tes nouvelles avec impatience.
Au plaisir de te revoir bientôt,
Je t’embrasse fort.
François
PS : Est-ce que l'invitation à passer des vacances en Pologne tient toujours ? »
Przesyłam buziaki z Parros, wspaniałej greckiej wyspy z archipelagu Cyklad gdzie spędzam super wakacje. Pogoda jest słoneczna i korzystam z niej chodząc na plażę i na spacery. Co slychać we Wroclawiu? Mam nadzieję, że wszystko w porządku u Ciebie i życzę wszystkiego dobrego! Czekam na wieści od Ciebie z niecierpliwością.
Do zobaczenia wkrótce,
Całuję mocno
Franek
PS. Czy zaproszenie na wakacje do Polski jest nadal aktualne?
Mam nadzieję, że podoba Ci się ta pocztówka.« J’espère que cette carte postale te plait »
Bonne chance dans l'aprentissage du polonais
Natalia
-
- Guest