Nom de famille "Cavalier"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Lone Rider
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 28 Jul 2007 21:08

Nom de famille "Cavalier"

Post by Lone Rider »

Bonjour à tous,
Depuis longtemps et après avoir goûté à la généalogie, j'ai toujours rêvé de connaître mon nom de famille dans un maximum de langues du monde. Ce serait également un beau cadeau pour mes enfants...
Il faut savoir que je m'appelle "CAVALIER" et que, étant donné que cela correspond à quelque chose de concret, il me semble possible de traduire ce nom dans une multitude de langues.
Aussi, je fais appel aux linguistes qui connaissent des langues du monde entier. Je pourrais fournir mon adresse émail personnelle pour les réponses qui nécessiteraient des polices de caractères spéciales.
Une dernière chose : prendre mon nom dans le sens de quelqu'un qui est à cheval et non, par exemple, dans le sens de la pièce du jeu d'échec.
D'avance, merci à tous.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Un nom ne se traduit pas. :c-com-ca:

On parle plutôt des transcriptions.

Cavalier transcrit donne : カバリエ (Kabarie).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En l'occurrence pour une fois on peut réellement traduire. Le mot "cavalier" n'existe pas en japonais ?

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Si, si, 乗手 (norite) existe.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

ça serait à déplacer dans le bon forum et ça serait bon de mettre le mot "cavalier" dans le titre du sujet.

il y a cavalier à cheval, aux échecs, et aussi en danse (un couple = un cavalier et une cavalière)...
et encore d'autres : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cavalier


Grec : χορευτής (khoreftís)
(est-ce qu'il y a un masculin à καβαλάρης (kavaláris) = cavalière ?)

italien : cavaliere

bulgare : ездач (ezdach), конник (konnik)
à vérifier lequel est le bon (кон = aux échecs)

anglais : rider
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Lone Rider
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 28 Jul 2007 21:08

Post by Lone Rider »

iubito wrote:il y a cavalier à cheval, aux échecs, et aussi en danse (un couple = un cavalier et une cavalière)...
C'est bien pourquoi j'ai précisé dans mon message initial que je prenais seulement le sens de quelqu'un qui est à cheval...
D'autant que je ne suis pas certain que le jeu d'échec soit connu dans toutes les peuplades du monde.
Par contre, rares sont ceux qui ignorent ce qu'est un homme à cheval.

En tous cas, merci pour les premières réponses.
czort
Guest

Post by czort »

en polonais : jeździec
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romanes : ankèsto
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol : Jinete

Néanmoins, il existe également "Caballero" qui, d'ailleurs, est un nom de famille espagnol.
Last edited by Manuela on 06 Aug 2007 20:01, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En maltais : kavallier

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Irlandais: marcach
Gaélique d'Ecosse: marcaiche
Manx: markiagh
Breton: marc'heger, kavalier
Gallois: marchog
Cornique: marhak
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

mes dicos freelang à la maison me donnent :

Finnois : hevosmies
Macédonien : kavaler
Russe : ездок (ezdok)
Serbe / Croate : jahač
Turc : süvari (y'a aussi atlı ou kavalye mais je ne sais pas le sens)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Grec : χορευτής (khoreftís)
(est-ce qu'il y a un masculin à καβαλάρης (kavaláris) = cavalière ?)
:D Précisément, χορευτής c'est le cavalier à la danse, uniquement ! Ca vient de χορέω "danser" (cf. chorégraphie, en français). D'ailleurs, spontanément, je l'aurais traduit par "danseur".

Le mot "choreute" existe en français savant, précisément pour désigner les membres d'un choeur antique, qui comme leur nom l'indique, dansaient en demi-groupe sur la partie centrale d'un théâtre grecque, qu'on appelle à bon droit l'orchestra (d'un autre verbe qui veut dire danser).

καβα(λ)λάρης [kava(l)laris] (deux lambdas dans mon dico) c'est un mot masculin me semble-t-il (comme tous les mots en -is). Et pour le coup, c'est bien le cavalier à cheval (c'est aussi le nom du chevalet de violon d'après mon dico : même dérivation sémantique qu'en français). De toute évidence, c'est un emprunt assez ancien à l'italien (d'où les deux l (l mouillé) autrefois, mais ça a peut-être été simplifié depuis), mais "réhellénisé" (finale typique de nom d'agents) ; il y a tout une série de mots en καβα(λ)λά- relatifs aux chevaux.

J'ai aussi un καβα(λ)λιέρος [kavalieros], pour le coup c'est un emprunt encore plus direct.

Sinon, si on va chercher dans les souches grecques, j'ai un ιππευς [ippeus] dans mon dico, mais ça c'est exactement le mot du grec ancien (vous rajoutez un esprit rude et un accent circonflexe sur le u).

En démotique, il semble avoir été refait en ιππεας - c'est le mot qu'on trouve dans les musées pour désigner les cavaliers antiques.

Enfin j'ai eu ιππευτρία "cavalière" [ippevtria], et surtout un ιππηλάτης [ippilatis] qui m'a l'air d'être le mot usuel pour "jockey".

Bref, vous avez l'embarras du choix.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
cavaleiro.

sanscrit:
अश्वसादी aśvasādī.
अश्ववारः aśvavārah.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply