Nom de famille "Cavalier"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 6
- Joined: 28 Jul 2007 21:08
Nom de famille "Cavalier"
Bonjour à tous,
Depuis longtemps et après avoir goûté à la généalogie, j'ai toujours rêvé de connaître mon nom de famille dans un maximum de langues du monde. Ce serait également un beau cadeau pour mes enfants...
Il faut savoir que je m'appelle "CAVALIER" et que, étant donné que cela correspond à quelque chose de concret, il me semble possible de traduire ce nom dans une multitude de langues.
Aussi, je fais appel aux linguistes qui connaissent des langues du monde entier. Je pourrais fournir mon adresse émail personnelle pour les réponses qui nécessiteraient des polices de caractères spéciales.
Une dernière chose : prendre mon nom dans le sens de quelqu'un qui est à cheval et non, par exemple, dans le sens de la pièce du jeu d'échec.
D'avance, merci à tous.
Depuis longtemps et après avoir goûté à la généalogie, j'ai toujours rêvé de connaître mon nom de famille dans un maximum de langues du monde. Ce serait également un beau cadeau pour mes enfants...
Il faut savoir que je m'appelle "CAVALIER" et que, étant donné que cela correspond à quelque chose de concret, il me semble possible de traduire ce nom dans une multitude de langues.
Aussi, je fais appel aux linguistes qui connaissent des langues du monde entier. Je pourrais fournir mon adresse émail personnelle pour les réponses qui nécessiteraient des polices de caractères spéciales.
Une dernière chose : prendre mon nom dans le sens de quelqu'un qui est à cheval et non, par exemple, dans le sens de la pièce du jeu d'échec.
D'avance, merci à tous.
ça serait à déplacer dans le bon forum et ça serait bon de mettre le mot "cavalier" dans le titre du sujet.
il y a cavalier à cheval, aux échecs, et aussi en danse (un couple = un cavalier et une cavalière)...
et encore d'autres : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cavalier
Grec : χορευτής (khoreftís)
(est-ce qu'il y a un masculin à καβαλάρης (kavaláris) = cavalière ?)
italien : cavaliere
bulgare : ездач (ezdach), конник (konnik)
à vérifier lequel est le bon (кон = aux échecs)
anglais : rider
il y a cavalier à cheval, aux échecs, et aussi en danse (un couple = un cavalier et une cavalière)...
et encore d'autres : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cavalier
Grec : χορευτής (khoreftís)
(est-ce qu'il y a un masculin à καβαλάρης (kavaláris) = cavalière ?)
italien : cavaliere
bulgare : ездач (ezdach), конник (konnik)
à vérifier lequel est le bon (кон = aux échecs)
anglais : rider
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Membre / Member
- Posts: 6
- Joined: 28 Jul 2007 21:08
C'est bien pourquoi j'ai précisé dans mon message initial que je prenais seulement le sens de quelqu'un qui est à cheval...iubito wrote:il y a cavalier à cheval, aux échecs, et aussi en danse (un couple = un cavalier et une cavalière)...
D'autant que je ne suis pas certain que le jeu d'échec soit connu dans toutes les peuplades du monde.
Par contre, rares sont ceux qui ignorent ce qu'est un homme à cheval.
En tous cas, merci pour les premières réponses.
En espagnol : Jinete
Néanmoins, il existe également "Caballero" qui, d'ailleurs, est un nom de famille espagnol.
Néanmoins, il existe également "Caballero" qui, d'ailleurs, est un nom de famille espagnol.
Last edited by Manuela on 06 Aug 2007 20:01, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
mes dicos freelang à la maison me donnent :
Finnois : hevosmies
Macédonien : kavaler
Russe : ездок (ezdok)
Serbe / Croate : jahač
Turc : süvari (y'a aussi atlı ou kavalye mais je ne sais pas le sens)
Finnois : hevosmies
Macédonien : kavaler
Russe : ездок (ezdok)
Serbe / Croate : jahač
Turc : süvari (y'a aussi atlı ou kavalye mais je ne sais pas le sens)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Grec : χορευτής (khoreftís)
(est-ce qu'il y a un masculin à καβαλάρης (kavaláris) = cavalière ?)

Le mot "choreute" existe en français savant, précisément pour désigner les membres d'un choeur antique, qui comme leur nom l'indique, dansaient en demi-groupe sur la partie centrale d'un théâtre grecque, qu'on appelle à bon droit l'orchestra (d'un autre verbe qui veut dire danser).
καβα(λ)λάρης [kava(l)laris] (deux lambdas dans mon dico) c'est un mot masculin me semble-t-il (comme tous les mots en -is). Et pour le coup, c'est bien le cavalier à cheval (c'est aussi le nom du chevalet de violon d'après mon dico : même dérivation sémantique qu'en français). De toute évidence, c'est un emprunt assez ancien à l'italien (d'où les deux l (l mouillé) autrefois, mais ça a peut-être été simplifié depuis), mais "réhellénisé" (finale typique de nom d'agents) ; il y a tout une série de mots en καβα(λ)λά- relatifs aux chevaux.
J'ai aussi un καβα(λ)λιέρος [kavalieros], pour le coup c'est un emprunt encore plus direct.
Sinon, si on va chercher dans les souches grecques, j'ai un ιππευς [ippeus] dans mon dico, mais ça c'est exactement le mot du grec ancien (vous rajoutez un esprit rude et un accent circonflexe sur le u).
En démotique, il semble avoir été refait en ιππεας - c'est le mot qu'on trouve dans les musées pour désigner les cavaliers antiques.
Enfin j'ai eu ιππευτρία "cavalière" [ippevtria], et surtout un ιππηλάτης [ippilatis] qui m'a l'air d'être le mot usuel pour "jockey".
Bref, vous avez l'embarras du choix.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)