[Besoin d'aide, quelques lignes, anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Besoin d'aide, quelques lignes, anglais]
VOILA C'EST VRAIMENT URGENT ET JE NE SAIS PLUS VERS QUI ME TOURNER J'AI UN TEXTE A TRADUIRE, DE MEMOIRE J'EN AI TRADUIT LA MAJORITE MAIS JE BLOQUE SUR QUELQUES PHRASES ET C'EST UN TRAVAIL QUE JE DOIS RENDRE DEMAIN A 8H00 MAXIMUM, TOUS MES BOUQUINS SONT CHEZ MES PARENTS QUI SONT EN VACANCES ET DE RETOUR DANS 2 SEMAINES!!!! Y AURAIT IL UNE AME CHARITABLE POUR ME SORTIR DE CETTE ANGOISE????
VOICI LES PHRASES(LE TEXTE TRAITE D'UN ENGIN DE CHANTIER DE TYPE KOMATSU): (...)TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME. (...)IN THE DIRECTION TO CROSS OVER TO THE STEP(...)GRIP HANDRAIL(...)AND MOVE TO STEP(...).
SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE
DO NOT SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL OF THE MACHINE BETWEEN FORWARD AND REVERSE(...). WHEN SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE, TRAVEL AT LOW SPEED,(...),THEN STOP THE MACHINE AND SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL.
MILLE FOIS MERCI
VOICI LES PHRASES(LE TEXTE TRAITE D'UN ENGIN DE CHANTIER DE TYPE KOMATSU): (...)TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME. (...)IN THE DIRECTION TO CROSS OVER TO THE STEP(...)GRIP HANDRAIL(...)AND MOVE TO STEP(...).
SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE
DO NOT SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL OF THE MACHINE BETWEEN FORWARD AND REVERSE(...). WHEN SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE, TRAVEL AT LOW SPEED,(...),THEN STOP THE MACHINE AND SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL.
MILLE FOIS MERCI
-
- Guest
Re: [Besoin d'aide, quelques lignes, anglais]
Ecrire en majuscule sur un forum = crier
De plus un texte en majuscule n'attirera pas plus de reponses, au contraire ca rebute les forumeurs.
Apparemment les phrases sont tirees d'un manuel d'utilisation. Sans contexte c'est toujours difficile de traduire, mais je m'y essaie:
dans la direction pour recouper (passer par dessus) la marche
(avec des bouts de phrases c'est dur de traduire)
De plus un texte en majuscule n'attirera pas plus de reponses, au contraire ca rebute les forumeurs.
Apparemment les phrases sont tirees d'un manuel d'utilisation. Sans contexte c'est toujours difficile de traduire, mais je m'y essaie:
bouger du cote de la cabine? (voiture?) vers la marche au centre de l'unite centrale?ETOILE wrote:
(...)TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME.
dans une direction recoupant (passant par dessus) la marche(...)IN THE DIRECTION TO CROSS OVER TO THE STEP(...)
dans la direction pour recouper (passer par dessus) la marche
(avec des bouts de phrases c'est dur de traduire)
poignee?GRIP HANDRAIL(...)
...AND MOVE TO STEP(...).
changer entre la marche avant / marche arriereSWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE
Ne pas changer le sens de marche de la machine entre marche avant/ arriereDO NOT SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL OF THE MACHINE BETWEEN FORWARD AND REVERSE(...).
quand vous changez de la marche avant vers la marche arriere et inversement, deplacez vous a faible vitesse. [...] puis stoppez la machine and changez la direction de deplacement.WHEN SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE, TRAVEL AT LOW SPEED,(...),THEN STOP THE MACHINE AND SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Guest
Re: [Besoin d'aide, quelques lignes, anglais]
Je ne savais pas qu'écrire en majuscule signifiait cela, je m'en excuse auprès de ceux qui l'ont interprété de cette manière, c'est la première fois que j'utilise ce mode d'expression qu'est le forum, bref merci à dada d'avoir tenté de m'aider mais si quelqu'un ou même dada pouvait encore un peux plus débroussailler le terrain qui me semble toujours un peu flou, il me reste moins d'une heure pour remettre la traduction et là vraiment c'est décourageant, bref pour situer le contexte de ces bouts de phrase, voilà: il s'agit bien d'un manuel qui traite d'un engin de chantier, voici les phrases en entier:
It is extremely dangerous TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME. [/quote]
bouger du cote de la cabine? (voiture?) vers la marche au centre de l'unite centrale?
dans ce cas front frame décrirait plutôt châssis non?
dans la direction pour recouper (passer par dessus) la marche
(avec des bouts de phrases c'est dur de traduire
...
It is extremely dangerous TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME. [/quote]
bouger du cote de la cabine? (voiture?) vers la marche au centre de l'unite centrale?
dans ce cas front frame décrirait plutôt châssis non?
dans une direction recoupant (passant par dessus) la marcheAlways articulate the machine fully IN THE DIRECTION TO CROSS OVER TO THE STEP,then stop the engine, remove chain, grip handrail at the top of the cab and move to step
dans la direction pour recouper (passer par dessus) la marche
(avec des bouts de phrases c'est dur de traduire
...
changer entre la marche avant / marche arriereSWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE
Ne pas changer le sens de marche de la machine entre marche avant/ arriereDO NOT SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL OF THE MACHINE BETWEEN FORWARD AND REVERSE(...).
quand vous changez de la marche avant vers la marche arriere et inversement, deplacez vous a faible vitesse. [...] puis stoppez la machine and changez la direction de deplacement.[/quote]WHEN SWITCHING BETWEEN FORWARD AND REVERSE, TRAVEL AT LOW SPEED,(...),THEN STOP THE MACHINE AND SWITCH THE DIRECTION OF TRAVEL.
-
- Guest
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Désolé, mais chacun a ses occupations et passe sur le forum quand il peut, ou quand il veut.
Ce n'est pas la peine de faire des nouveaux messages (des "up" dans le jargon) toutes les trois heures - ça a même tendance à agacer, comme les majuscules (
maintenant vous le saurez). À moins de quarante-huit heures, si personne n'a répondu à un message, c'est rarement parce qu'il a "disparu" sous les nouveaux messages (les messages non-encore consultés sont indiqués spécialement aux membres inscrits), mais tout simplement parce que personne n'a pu ou voulu y répondre.
Ce n'est pas la peine de faire des nouveaux messages (des "up" dans le jargon) toutes les trois heures - ça a même tendance à agacer, comme les majuscules (

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: [Besoin d'aide, quelques lignes, anglais]
Pour les dernieres phrases je suis assez sur de moi.
Pour celle-la, vu que je n'y connais rien en engins de chantier, je ne sais pas trop de quoi ca parle, mais apparemment "cab" serait bien la cabine du conducteur, ( http://www.grand-dictionnaire.com/btml/ ... 1024_1.asp )
donc:
Pour celle-la, vu que je n'y connais rien en engins de chantier, je ne sais pas trop de quoi ca parle, mais apparemment "cab" serait bien la cabine du conducteur, ( http://www.grand-dictionnaire.com/btml/ ... 1024_1.asp )
donc:
Il est extremement dangereux de bouger depuis le cote de la cabine (du conducteur) vers le marche-pied au centre du chassis central.etoile wrote: It is extremely dangerous TO MOVE FROM THE SIDE OF THE CAB TO THE STEP IN THE CENTER OF THE FRONT FRAME.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo