Bonjour,
Je débute en portugais et j'ai écris ce texte. Est-ce que quelqu'un pourrais me le corriger svp? Merci d'avance
Entraste na minha vida,
e iluminaste essa.
Entraste no meu coração,
e satisfazeste-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa volta,
que podemos-nos amar tanto.
Amo-te.
Correction texte portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
salutations,
voici quelques corrections...
peut-être il seraît meilleur pour vous de montrer aussi le texte en français...
Entraste na minha vida,
e a iluminaste.
Entraste no meu coração,
e satisfizeste*-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa volta,
que podemos nos** amar tanto.
Amo-te.
*"satisfazer" est un verbe irregulier; c'est conjugué comme "fazer" -> eu satisfaço, tu satisfazes, ele satisfaz, ..., eu satisfiz, tu satisfizeste, etc.
**ici, "nos" est objet de "amar", et pas de "podemos"; donc, ce ne peut pas être "podemos-nos", mais ce peut être "nos amar" ou "amar-nos", par exemple.
tout doute, n'hésitez pas de nous l'envoyer.
salutations,
voici quelques corrections...
peut-être il seraît meilleur pour vous de montrer aussi le texte en français...
Entraste na minha vida,
e a iluminaste.
Entraste no meu coração,
e satisfizeste*-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa volta,
que podemos nos** amar tanto.
Amo-te.
*"satisfazer" est un verbe irregulier; c'est conjugué comme "fazer" -> eu satisfaço, tu satisfazes, ele satisfaz, ..., eu satisfiz, tu satisfizeste, etc.
**ici, "nos" est objet de "amar", et pas de "podemos"; donc, ce ne peut pas être "podemos-nos", mais ce peut être "nos amar" ou "amar-nos", par exemple.
tout doute, n'hésitez pas de nous l'envoyer.
salutations,
Last edited by pc2 on 14 Aug 2007 00:11, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 37
- Joined: 18 Apr 2007 21:05
- Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Perso, je traduirais comme ça :
Entraste na minha vida,
e iluminaste-a.
Entraste no meu coração,
e encheste-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes, pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa vez,
o quanto nos podemos amar.
Amo-te.
nb1 : à nossa volta/à nossa vez : "à nossa volta" veut plutôt dire "autour de nous" que "à notre tour". C'est une sorte de faux-ami, d'autant plus sournois que "volta" peut effectivement, utilisé seul, signifier "tour" ("dar uma volta" = faire un tour)
nb2 : je préfère "encher" à "satisfazer". Il y a là une plus grande idée de "combler", "comblement". Encher veut dire remplir, combler.
nb3 : on pourrait aussi mettre, à la place de "e iluminaste-a", "iluminando-a". Je préfère d'ailleurs cette version-ci, plus sobre et plus posée.
nb4 : "o quanto nos podemos amar", traduit littéralement par "combien nous pouvons nous aimer", est préférable en portugais à la traduction littérale de "nous pouvons tellement nous aimer". La formule est plus efficace.
Entraste na minha vida,
e iluminaste-a.
Entraste no meu coração,
e encheste-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes, pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa vez,
o quanto nos podemos amar.
Amo-te.
nb1 : à nossa volta/à nossa vez : "à nossa volta" veut plutôt dire "autour de nous" que "à notre tour". C'est une sorte de faux-ami, d'autant plus sournois que "volta" peut effectivement, utilisé seul, signifier "tour" ("dar uma volta" = faire un tour)
nb2 : je préfère "encher" à "satisfazer". Il y a là une plus grande idée de "combler", "comblement". Encher veut dire remplir, combler.
nb3 : on pourrait aussi mettre, à la place de "e iluminaste-a", "iluminando-a". Je préfère d'ailleurs cette version-ci, plus sobre et plus posée.
nb4 : "o quanto nos podemos amar", traduit littéralement par "combien nous pouvons nous aimer", est préférable en portugais à la traduction littérale de "nous pouvons tellement nous aimer". La formule est plus efficace.