Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 13 Dec 2004 22:20
En hongrois: Ilyen az élet!
"C'est la vie" c'est familier/ironique pour consoler (voire même: Ilyen a szelavi!
)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 14 Dec 2004 02:24
En italien
È la vita , malgré que j'ai quelques fois entendu
la vita è
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820 Joined: 10 Dec 2004 03:32
Post
by Toirdhealbhách » 14 Dec 2004 02:54
En breton morbihannais, j´ai entendu dire "mod-sen ´ma ´n traou" (comme ca sont les choses).
En irlandais: sin mar a bhíonn! (voilà comment c´est) ou dans le sud: "sin mar a ghabhann an saol ! (voilà comme va le monde/la vie).
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 14 Dec 2004 03:03
En Coréen : 인생이란 그런 것이다 (insaeng-iran geureon geoshida)
En Chinois : 这就是生活(zhe4 jiu4 shi4 sheng1 huo3)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 14 Dec 2004 10:01
Toirdhealbhách wrote: En breton morbihannais, j´ai entendu dire "mod-sen ´ma ´n traou" (comme ca sont les choses).
ah oui, il y a ça aussi chez moi.
Sauf qu'on prononce pas le n de sen.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 14 Dec 2004 11:06
Le portugais (très fataliste), et utilise très souvent cette expression:
é a vida, tem que ser = c'est la vie, il faut que ce soit comme ça (littéralement: cela doit être)
il le dit à toutes les sauces. tu racontes que tu viens de rencontrer une splendide jeune femme, ou que tu as trébuché dans l'escalier, c'est ce qu'on te répondra ...
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 14 Dec 2004 11:23
En Basque on dit "bizia da" ... traduction littérale !
Geroa ezta gurea...
Miguel-Lux
Membre / Member
Posts: 4 Joined: 14 Dec 2004 17:13
Post
by Miguel-Lux » 14 Dec 2004 17:32
Espagnol: Así es la vida
Catalan: Així és la vida
Mais partout en Espagne l'expression française est très connue, et même si ressentie comme étrangère, elle est utilisée assez souvent, notamment quand on veut ajouter une nuance "savante" au fatalisme de la situation.
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 14 Dec 2004 19:19
chabing wrote: excellent, l'histoire du single...
Si tu veux un extrait de cette daube, c'est
ici ! Ca vient du site officiel de Matti Nykänen.
laura
Membre / Member
Posts: 194 Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome
Post
by laura » 16 Dec 2004 18:37
SubEspion wrote: En italien
È la vita , malgré que j'ai quelques fois entendu
la vita è
Il faudrait mieux dire: "Così è la vita", mais l'expression peut etre utilisée quand meme en français.
BYE
Nulla die sine linea.
chabing
Guest
Post
by chabing » 16 Dec 2004 18:39
Olivier wrote: En hongrois: Ilyen az élet!
"C'est la vie" c'est familier/ironique pour consoler (voire même: Ilyen a szelavi!
)
-- Olivier
effectivement, je viens de rencontrer une Hongroise... "C'est la vie" aussi en Hongrois... mais d'où vient ce phénomène???
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 16 Dec 2004 21:11
chabing wrote: "C'est la vie" aussi en Hongrois... mais d'où vient ce phénomène???
le prestige international de la France
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 12 Aug 2007 14:52
Une remontée pour quelqu'un qui l'a demandée : en maltais, après quelques recherches, certains semblent bien l'écrire. En revanche, la phrase a « probablement » été transitée par l'influence de l'anglais. Les Maltais, étant très doués pour passer d'une langue à l'autre dans une même conversation, anglais au maltais ou vice-versa, tout en utilisant des mots tantôt d'origine arabe, tantôt d'origine italienne, ont peut-être pris l'adoption de la phrase par la présence des Britanniques. Tout cela pour dire que c'est par l'anglais que l'utilisation peut s'être selon moi ancrée dans la langue maltaise.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 12 Aug 2007 14:53
En japonais :
それは命です。
(Sore wa inochi desu)
= Cela est la vie.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
emf
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 16 Aug 2006 08:13
Location: New York
Contact:
Post
by emf » 18 Aug 2007 01:56
In modern Greek:
Αυτά έχει η ζωή.