Correction traduction de fra vers anglais technique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

Correction traduction de fra vers anglais technique

Post by Jackys »

Hello,

est ce que quelqu'un peut me dire si mes choix de mots utilisés sont judicieux pour la traduction suivante, sinon par quel mot remplacer ?

précision : l'objet décrit est un petit avion.
autre point, les mesures, en français mètre, mètre-carré, kilos, km/h et kW pour la puissance, en anglais (GB), c'est quoi l'équivalant ? yard ou feet, livre et miles par heures ?

merci!!

vf :
Fiche signalétique

AS 202 Bravo, FWA
Monoplan à voilure basse simple avec train d'atterrissage fixe.
Environ 215 exemplaires ont été construits, dont les la plus part ont été vendu à des utilisateurs militaires.
Type : AS 202/18A
Pays : Suisse
Fonction : entraînement
Année :
Equipage : 2 ou 3
Moteurs : 1 * 134kW Avco Lycoming AEIO-360-B1F
Envergure d'aile : 9.75m
Longueur : 7.50m
Hauteur : 2.81m
Surface d'aile : 13.86m2
Poids à vide : 700kg
Poids max : 1050kg
Vitesse : 226km/h
Plafond : 5485m
Rayon d'action : 965km

V.anglais (ma traduction):
Identification sheet
AS 202 Bravo, FWA
Monoplane with simple low aerofoil with fixed landing gear.
Approximately 215 specimens were built, of which more the share were sold to military users.
Type: AS 202/18A
Country: Switzerland
Function: training
Year:
Crew: 2 or 3
Engines: 1 * 134kW Avco Lycoming AEIO-360-B1F
Scale of wing: 9.75m
Length: 7.50m
Height: 2.81m
Surface wing: 13.86m2
Tare weight: 700kg
Weight max: 1050kg
Speed: 226km/h
Ceiling: 5485m
Operating range: 965km
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Post by decay »

Jackys wrote:of which more the share were sold to military users.
Je dirai plutot : where the largest sales were to the military.
Et je n'utiliserais le terme "Build" mais "manufactured", on utilise build pour les batiments.
Jackys wrote:Scale of wing
Wingspan
Jackys wrote:Surface wing: 13.86m2
Wing area
Jackys wrote:Tare weight
Empty weight
Jackys wrote:Weight max
Loaded weight
Jackys wrote:Ceiling
Service ceiling

Une partie de ces info sont trouvables sur Wikipedia.
Doc sur le SR-71 Blackbird par exemple
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Post by svernoux »

Jackys wrote:autre point, les mesures, en français mètre, mètre-carré, kilos, km/h et kW pour la puissance, en anglais (GB), c'est quoi l'équivalant ? yard ou feet, livre et miles par heures ?
Oui, il vaut mieux convertir, sauf les kW évidemment.

Jackys wrote:Identification sheet
Data sheet
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Post by svernoux »

decay wrote:
Jackys wrote:of which more the share were sold to military users.
Je dirai plutot : where the largest sales were to the military.
Et je n'utiliserais le terme "Build" mais "manufactured", on utilise build pour les batiments.
Et pourquoi pas encore plus simple : most of which were sold to the military.
Quant à build, je ne vois aucune contre-indication, contrairement au français, on emploie build dans tout plein de domaines en anglais (voire précisément l'article de Wikipédia que tu cites ;))
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

pas de temps de lire tout, mais juste de contredire Sophie ;)

personnellement, je garderasi les unités métriques. il me semble que l'usage des unités SI est habituel pour les documents techniques

http://en.wikipedia.org/wiki/Internatio ... m_of_Units
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pardon, je ne voulais pas dire de supprimer les unités métriques, mais d'ajouter les unités impériales. Je sais que le système métrique est officiellement en vigueur, ce qui oblige probablement à indiquer aussi les unités métriques. Mais en anglais source, je n'ai quasiment jamais vu de texte qui n'indique que les unités métriques, ils indiquent toujours soit les impériales seules, soit les deux ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

ANTHOS wrote:personnellement, je garderasi les unités métriques. il me semble que l'usage des unités SI est habituel pour les documents techniques
C'est faux, dans l'électronique et la construction automobile, on compte en unités carolingiennes. (Oui, carolingiennes et non britanniques)

EDIT: J'ai été pris de vitesse par svernoux
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

A mon avis, ca depend si ca vient du Royaume-Uni ou des Etats-Unis. Au Royaume-Uni, tout est cense etre en metrique maintenant.
Last edited by Dada on 16 Aug 2007 21:22, edited 2 times in total.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, comme je disais, c'est "censé". Mais en fait ça ne l'est jamais. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

Post by Jackys »

merci a tous votre aide et vos remarques !

pour les unités, je pense que je vais mettre les deux, comme ca ceux qui veulent voir le site en anglais, parce qu'ils comprennent mal le francais, n'auront pas besoin de convertir. Et en plus, puisqu'il existe un système international, autant l'utiliser :D
Post Reply