francais => anglais (phrase simple)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Hachimaki
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Sep 2006 22:32
Contact:

francais => anglais (phrase simple)

Post by Hachimaki »

bonjour, j'aimerais savoir si la traduction de la phrase :
"redéfinir les possibles et défier l'impossible"
est correcte comme ceci :
"redefine the possibles and defy the impossible".
je veux dire est-ce que si un anglais la lisait il la trouverait "belle" ou il y a-t-il une façon plus poétique de la traduire?
merci
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

possibilities sonne mieux que possibles, mais je trouve que possible va mieux avec le reste

"redefine the possible and defy the impossible".
User avatar
French Taoist
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 20 Aug 2007 05:03
Location: Connecticut (USA)

Post by French Taoist »

Bonjour.

A mon avis, tu devrais aussi faire en sorte de terminer tes verbes avec la forme en -ing. De plus, "challenge" me semble un peu plus naturel que "defy". "The" est superflu devant "possiblities".

Ca donnerait "redefining possibilities and challenging the impossible".
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je serais d'accord pour la version -ing, s'il agissait d'un titre

à mon avis, si c'est pour un slogan, la forme imperative est nettement meilleure

comme d'habitude, plus de contexe serait bien
Hachimaki
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Sep 2006 22:32
Contact:

Post by Hachimaki »

oui c'est un slogan, en fait je fais des arts martiaux artistique (sorte de mélange entre la gym et les arts martiaux) et sur les forum etc je mets comme slogan " redéfinir les possibles et défier l'impossible"; et je prépare une grosse vidéo donc j'aimerais bien mettre la phrase en anglais
User avatar
French Taoist
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 20 Aug 2007 05:03
Location: Connecticut (USA)

Post by French Taoist »

Puisque c'est un slogan, je suis d'accord avec Anthos. La forme impérative est de loin préférable.
French Taoist for breakfast
Hachimaki
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Sep 2006 22:32
Contact:

Post by Hachimaki »

d'accord, je garde donc :
"redefine the possibleS and defy the impossible" ?
(avec ou sans le S de "possible"?)
User avatar
French Taoist
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 20 Aug 2007 05:03
Location: Connecticut (USA)

Post by French Taoist »

"Redefine possibilities and challenge the impossible" me semble être une traduction acceptable.
En outre, si vous voulez vous distancer un peu de "redéfinir" mais conserver tout de même l'idée d'aller au delà de ce qui existe déjà, vous pourriez adopter "break new boundaries". Cette expression est très courante aux Etats-Unis, mais peut-être que cela trahïrait quelque peu le sens original de votre slogan. D'autres membres pourraient peut-être envoyer leur contribution à ce sujet.
A ce moment-là, ça donnerait "break new boundaries and challenge the impossible".
French Taoist for breakfast
Hachimaki
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Sep 2006 22:32
Contact:

Post by Hachimaki »

merci french taoist cette phrase me semble trés bien
Post Reply