bonjour, j'aimerais savoir si la traduction de la phrase :
"redéfinir les possibles et défier l'impossible"
est correcte comme ceci :
"redefine the possibles and defy the impossible".
je veux dire est-ce que si un anglais la lisait il la trouverait "belle" ou il y a-t-il une façon plus poétique de la traduire?
merci
francais => anglais (phrase simple)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- French Taoist
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 20 Aug 2007 05:03
- Location: Connecticut (USA)
- French Taoist
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 20 Aug 2007 05:03
- Location: Connecticut (USA)
- French Taoist
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 20 Aug 2007 05:03
- Location: Connecticut (USA)
"Redefine possibilities and challenge the impossible" me semble être une traduction acceptable.
En outre, si vous voulez vous distancer un peu de "redéfinir" mais conserver tout de même l'idée d'aller au delà de ce qui existe déjà, vous pourriez adopter "break new boundaries". Cette expression est très courante aux Etats-Unis, mais peut-être que cela trahïrait quelque peu le sens original de votre slogan. D'autres membres pourraient peut-être envoyer leur contribution à ce sujet.
A ce moment-là, ça donnerait "break new boundaries and challenge the impossible".
En outre, si vous voulez vous distancer un peu de "redéfinir" mais conserver tout de même l'idée d'aller au delà de ce qui existe déjà, vous pourriez adopter "break new boundaries". Cette expression est très courante aux Etats-Unis, mais peut-être que cela trahïrait quelque peu le sens original de votre slogan. D'autres membres pourraient peut-être envoyer leur contribution à ce sujet.
A ce moment-là, ça donnerait "break new boundaries and challenge the impossible".
French Taoist for breakfast