Lettre en albanais (kosovar) - français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jeremie42
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 12 Aug 2007 21:07

Lettre en albanais (kosovar) - français

Post by jeremie42 »

Bonjour, cela va faire quelque temps que j'ai rencontré une jeune femme qui viens du KOSOVO et qui parle très mal francais et un peu anglais, et comme ont avait du mal à communiquer elle m'a fait une lettre en pensant que j'allait mieux comprendre mais rien y fait...Poutant suite à cette rencontre je me suis essayer à apprendre l'albanais enfin un peu :-? :confused:

Donc je serai très heureux que quelqu'un puisse me traduire, attention c'est long...

Quhem XXXX XXXX e lindur 28.03.1977
Une yame KOSOVARE nga skenderaje.Nuk jame martuar.
Une kam ardhe ne france qe 2 muj.
Ne fillime kamé fjete ne parke e tashe te mi afer i babes teme po fleje.Une jam lajmra ketu ne france azili politike.Por ni here nuk me kan siguru ku me flejte mu por shpresoj se shpejte kan me ma gjete mi veme ku muje te jetoje une.Froncem e kame zgjedhur si vende ma té sigurté per te jetuar une ketu.Edhe si shteté humanitare kam degju se ju mdihmdme njerzve qi kané nevoje per té jetuar ketu.

Voilà ce n'est que le début mais si quelqu'un me répond je lui enverrai la suite en privée.

Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider.
k-arzû
Guest

traduction de ta lettre

Post by k-arzû »

slt, je peut te traduire ta lettre parcoutre la derniere phrase j'ai du mal parceque premièrement je suis pas kosovare(mais kurde) et deuxièment si tu avait mit les accents (ex: ë) cela m'aurait faciliter la tache.

je m'appel x x ne le 28.03.1977
je suis kosovare de la ville skenderaje. je ne suis pas mariée.
je suis en france depuis 2 mois
au debut je dormais dans le parc mais maintenant je dore a côté de mon père.Je suis en ici en france comme refugié politike.mais des fois je ne suis pas rassurer la ou je dors,mais j'éspère que bientôt il va me trouver un autre endroit ou je pourrai m'installer.J'ai choisi la France car je sais que je pourrai vivre en securié.Et...
voila, dsl pour la dernière phrase
jeremie42
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 12 Aug 2007 21:07

Post by jeremie42 »

SUPER, je te remercie vraiment!!!
Pour le moment je suis en déplacement donc dès que peux, je te mais les accents pour la dernière phrase.
As-tu une adresse mail privée pour que je puise t'envoyer le reste car je pense que c'est un peu plus personnel...
Je te remercie d'avance.
Guest
Guest

Post by Guest »

Edhe si shteté humanitare kam degju se ju molihmdmë njerzvë qi kané nevoje per té jetuar ketu.
Voila pour la phrase à refaire mais l'ecriture est mauvaise donc je n'arrive pas à voir les accents correctement,dsl.
Guest
Guest

Post by Guest »

Je te mets encore quelques phrases si cela ne te dérange pas.
Franca po më pelgem shumë per te jetuar ktu.
E qi ta kemé mi jetË të zigurte e normalë.
Uneë jane kamé e dytyruar të largoliem nga vendi imë eshte e vrizikuar shumë.
Ku muk mumdem te jemë e lirë e osë të jetoj e qetë.
Në kosove cdoditê mdodhim vrosje per mjesë serbvé e kosovarve.
Edhë jeta eshte e vestirë se asë (ou osë) muk mumdeshë të kryshË shkollem e osë te pumofshë dikumë asë mê hager bukë muk ki per darkë.Nuk ko stabilitetë në kosovë.Po edhë ketu muk e kam letë unë se muk po e di gjuhem po me vjem keq qi muk po di të kuptohem mety.

ENCORE UNE FOIS JE VOUS REMERCIE D AVANCE.
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

traduction

Post by laura »

Je suis albanaise. Voilà le texte de la lettre traduit en français:

Edhe si shteté humanitare kam degju se ju molihmdmë njerzvë qi kané nevoje per té jetuar ketu.

La France, un etat humanitaire, offre des aides aux pauvres et à tout ceux qui ont décidé de vivre ici.

Franca po më pelgem shumë per te jetuar ktu.
E qi ta kemé mi jetË të zigurte e normalë.
Uneë jane kamé e dytyruar të largoliem nga vendi imë eshte e vrizikuar shumë.
Ku muk mumdem te jemë e lirë e osë të jetoj e qetë.
Në kosove cdoditê mdodhim vrosje per mjesë serbvé e kosovarve.
Edhë jeta eshte e vestirë se asë (ou osë) muk mumdeshë të kryshË shkollem e osë te pumofshë dikumë asë mê hager bukë muk ki per darkë.Nuk ko stabilitetë në kosovë.Po edhë ketu muk e kam letë unë se muk po e di gjuhem po me vjem keq qi muk po di të kuptohem mety.

La France et la vie ici me plait beaucoup.
Je suis sure que je vais avoir une vie normale ici.
J'ai été obligée à abandonner mon pays et j'avais très peur.
Je ne réussis pas à etre libre et à vivre tranquille dans mons pays.
En Kosovo il y a toujours des conflits entre les serbes et les albanais. La vie est difficile. Je n'ai pas eu la possibilité de terminer mes études et j'ai eu des difficultés à trouver un travail. Il n'y a pas de stabilité en Kosovo.
En France aussi n'est pas facile pour moi, car je ne connais pas la langue de ce pays et je suis désolée de n'avoir pas la possibilité de communiquer avec toi sans problème.

C'est tout!!!!
Bonne chance!
Nulla die sine linea.
k-arzû
Guest

traduction de ta lettre

Post by k-arzû »

Mirëdita të gjithë!

Voila ma version (j'ai vu que Laura avait oubliée des mots, c'est pour ça)

France me plait beaucoup et j'aimerais vivre ici.
Et avoir une vie tranquille et normale.
J'était obligée de quitter mon pays, mon pays est très visité.
Où je peux pas vivre livre et tranquille.
et la vie est aussi dur où tu peux pas finir l'école ou trouver un job, où sans manger du pain pour le diner.
Au kosovo c'est pas stable.
etc.............(le reste je dis pareil)
jeremie42
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 12 Aug 2007 21:07

Post by jeremie42 »

ENCORE MERCI A TOUS!!!
Je vais mettre encore quelques phrases :confused: .
Guest
Guest

Post by Guest »

ET VOILA LA FIN.

Pon kur te mesoje gjuhem do te flosum me ty e do pijme kofe boshe mese ti e pronome shoqrine timë.
Ti po me pelqen shumê se je ni djali i sjellshum e i bukur shumë.Por më kite leten me ke befasuar ti kur ma ke dhane mu ti.UNË keo letra i quje shume te qmuar.Te falenderdhem shumË ty.Per ke te dhuratë te mire.
Une kam me flejte ne flashet fojer.

Falimenderit e te pershendese shume ty Jérémie.

E DUA FRANCNE SHUME

Te falenderone ty ... ...
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

Post by laura »

Pon kur te mesoje gjuhem do te flosum me ty e do pijme kofe boshe mese ti e pronome shoqrine timë.
Ti po me pelqen shumê se je ni djali i sjellshum e i bukur shumë.Por më kite leten me ke befasuar ti kur ma ke dhane mu ti.UNË keo letra i quje shume te qmuar.Te falenderdhem shumË ty.Per ke te dhuratë te mire.
Une kam me flejte ne flashet fojer.

Falimenderit e te pershendese shume ty Jérémie.

E DUA FRANCNE SHUME

Ici la traduction de la dernière part de la lettre:


Une fois que j'aurais étudié le français on parlera et on prendera le café ensemble, si tu aimes ma compagnie, bien sur.
Tu me plait beaucoup car tu es très gentil et très beau. Tu m'as fait une surprise quand tu m'as donné cette lettre. Tes lettres sont très precieuses pour moi. Je te remercie pour ce don que tu m'as fait.
Je vais rester à Flashet foyer. (je pense qu'il s'agit d'une transcription érronée d'un endroit à Paris).
Jérome, je te remercie encore et je te salue-
J'aime beaucoup la FRance!

Je te souhaite une très très bonne journée!!!
L. :hello:
Nulla die sine linea.
Post Reply