bonjour. je viens de m'inscrire sur votre forum.
je suis à la recherche de traduction de prénom en arabe
Pourriez vous me traduire les prénoms suivants :
mohamed
carole
léah
tom
carl
nicolas
emma
sarah
merci sincèrement par avance
traduction de prénom en arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je me demande s'il ne faudrait pas mettre une hamza entre le i et le a arabe. Elle est en tout cas présente dans le nom hébreu sous la forme du aleph.boulevard wrote: Léah : ليا ( je n'en etais pas sure, donc j'ai cherche Léah Rabin, et voila, le prenom s'ecrit ليا
Dans une Bible arabe ce prénom s'écrit ليئة
Salut
En ce qui concerne Léah, j'ai donné l'écriture d'un prénom qui vient de l'étranger en arabe et non pas l'équivalent arabe de ce prénom .
Donc si je parle d'une fille francaise, par exemple, qui s'appelle Léah, c'est ليا
( Si tu es francais et tu t'appelles Marc, je ne t'appelle pas مرقص( comme dans l'évangile de Marc انجيل مرقص). Je dirais tout simplement مارك.
Pour Léah, l'équivalent arabe est ليئة ( Comme Léa femme de Jacob et fille de Laban )
et لية avec un chadda sur le ي (si tu le connais)
A propos, pour Leah Rabin (femme de l'ancien premier ministre israelien Yitzhak Rabin), on prononce en hébreu et même en arabe ليئة, mais il y a des personnes qui écrivent ليئة http://www.aawsat.com/leader.asp?articl ... §ion=3
D'autres l'écrivent ليا ( et je ne sais pas pourquoi !!!
)
www.bab.com/news/full_news.cfm?id=559
C'est tout.
Attendons quelqu'un qui sait plus. ( Car ce n'est pas mon métier
)
P-S : Pour Tom, certains préfèrent l'écrire طوم .
Au revoir

En ce qui concerne Léah, j'ai donné l'écriture d'un prénom qui vient de l'étranger en arabe et non pas l'équivalent arabe de ce prénom .
Donc si je parle d'une fille francaise, par exemple, qui s'appelle Léah, c'est ليا
( Si tu es francais et tu t'appelles Marc, je ne t'appelle pas مرقص( comme dans l'évangile de Marc انجيل مرقص). Je dirais tout simplement مارك.
Pour Léah, l'équivalent arabe est ليئة ( Comme Léa femme de Jacob et fille de Laban )
et لية avec un chadda sur le ي (si tu le connais)
Oui, tu as raison. Dans l'équivalent arabe il y a la hamza qui remplace le א hébreu. le ה est remplacé par le ةarabe.Je me demande s'il ne faudrait pas mettre une hamza entre le i et le a arabe. Elle est en tout cas présente dans le nom hébreu sous la forme du aleph.
A propos, pour Leah Rabin (femme de l'ancien premier ministre israelien Yitzhak Rabin), on prononce en hébreu et même en arabe ليئة, mais il y a des personnes qui écrivent ليئة http://www.aawsat.com/leader.asp?articl ... §ion=3
D'autres l'écrivent ليا ( et je ne sais pas pourquoi !!!

www.bab.com/news/full_news.cfm?id=559
C'est tout.
Attendons quelqu'un qui sait plus. ( Car ce n'est pas mon métier

P-S : Pour Tom, certains préfèrent l'écrire طوم .
Au revoir

"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK
Je me place sur le même plan que toi, uniquement phonétique. J'aurais pu aussi écrire ليئا au lieu de ليئة .boulevard wrote:Salut
En ce qui concerne Léah, j'ai donné l'écriture d'un prénom qui vient de l'étranger en arabe et non pas l'équivalent arabe de ce prénom .
Il y a un hiatus dans le nom français. Le seul moyen à mon avis de le respecter est d'introduire la hamza qui sépare le é du a.
Sans hamza ton ليا ne peut se prononcer que Léya ou Liya.
Salut
Comme j'ai dit, c'est pas ma profession, c'est juste une tentative personnelle (réalisée en faisant une recherche). Mais je me demande pourquoi pas indiquer le hiatus avec un chadda ليّا qui indique deux sons identiques (je parle du ي) avec des 'marques diacritiques' différentes
? ( je ne sais pas comment on appelle les harakats en français
)
Mais je t'assure, comme je l'indique dans dans mon message précédent, j'ai trouvé les DEUX sur le net. ( peut-être c'est très différent pour le prénom français, après tout, je ne suis pas francophone
)
Une autre chose, en consultant Golden Al-Wafi Translator, on trouve que Leah (sans accent) s'écrit ليا. ( Mais c'est un dico anglais-arabe).
Et en consultant Elias'modern dictionary ( aussi anglais-arabe)
12e édition, on trouve que Léah ( avec l'accent !!
) s'écrit ليّة et ليئة.
Donc je ne sais pas maintenant.

Il y a un hiatus dans le nom français. Le seul moyen à mon avis de le respecter est d'introduire la hamza qui sépare le é du a.



Maintenant que tu le mentionnes, la hamza me semble plus raisonnable.Sans hamza ton ليا ne peut se prononcer que Léya ou Liya.

Mais je t'assure, comme je l'indique dans dans mon message précédent, j'ai trouvé les DEUX sur le net. ( peut-être c'est très différent pour le prénom français, après tout, je ne suis pas francophone

Une autre chose, en consultant Golden Al-Wafi Translator, on trouve que Leah (sans accent) s'écrit ليا. ( Mais c'est un dico anglais-arabe).
Et en consultant Elias'modern dictionary ( aussi anglais-arabe)
12e édition, on trouve que Léah ( avec l'accent !!


Donc je ne sais pas maintenant.


"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK
-
- Guest
Re: traduction de prénom en arabe
Salut à tous! j'aimerais avoir l'équivalent du prénom Aurélie en arabe savez vous où je peux le trouver?
merci!
merci!
Re: traduction de prénom en arabe
Aurelie =
أوريلي
أوريلي
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK