Espagnol : questions diverses

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Espagnol : questions diverses

Post by aymeric »

Bonjour,

Je ne trouve parteaguas dans aucun dictionnaire... existe-t-il des variantes orthographiques de ce mot ? Et que signifie-t-il dans la phrase suivante :

"El Convenio 169 es importante, inicialmente, por ser el primer instrumento internacional que explicitamente descarta el enfoque integracionista que ha sustentado las politicas de los gobiernos hacia los indigenas durante décadas. Al menos como formulacion, por lo tanto, constituye un parteaguas."

Merci !
Last edited by aymeric on 30 Aug 2007 17:00, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh, ça ne me semble par ultra-approprié dans le contexte mais "séparation des eaux" ?
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

kokoyaya wrote:Euh, ça ne me semble par ultra-approprié dans le contexte mais "séparation des eaux" ?
J'ai en effet trouvé cette traduction dans un de mes bouquins (pas un dico) mais déjà ça ne colle pas trop avec ma phrase, et en plus sur internet j'ai trouvé plein d'occurences pour "un parteaguas" en parlant d'une espèce de dispositif ayant rapport aux lacs... une machine apparemment...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Cuenca Hidrográfica: Unidad natural definida por la existencia de la divisoria de las aguas en un territorio dado. Las cuencas hidrográficas son unidades morfográficas superficiales. Sus límites quedan establecidos por la divisoria geográfica principal de las aguas de las precipitaciones; también conocido como "parteaguas". El parteaguas, teóricamente, es una línea imaginaria que une los puntos de máximo valor de altura relativa entre dos laderas adyacentes pero de exposición opuesta; desde la parte más alta de la cuenca hasta su punto de emisión, en la zona hipsométricamente más baja. Al interior de las cuencas se pueden delimitar subcuencas o cuencas de orden inferior. Las divisorias que delimitan las subcuencas se conocen como parteaguas secundarios.

Source : Instituto Nacional de Ecología de México
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci Manuela. Toi qui est native de la langue, as-tu déjà rencontré ce mot dans un sens figuré comme dans la phrase que j'ai citée dans mon message initial?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait, il aurait fallu que tu mettes au moins une partie du texte et non pas une seule phrase. Il s'agit d'un article intitulé "Derechos indígenas en la actualidad" de Héctor Díaz Polanco (je l'ai trouvé sur internet).
La libre determinación en el debate internacional
Por lo que respecta a los textos internacionales, habría que destacar dos puntos. Por una parte, el gran avance que significan en términos de reconocimiento de derechos a los pueblos indígenas; y por la otra, los riesgos de que al mismo tiempo se puedan asentar en el derecho internacional enfoques que resulten fuertemente limitativos para el ejercicio de tales derechos en los respectivos espacios nacionales. Esto, por decirlo así, es el claroscuro del rumbo que está tomando el tema indígena en el ámbito internacional.

En ese sentido, y abordando en primer término el Convenio 169, aprobado por la Conferencia General de la OIT en 1989 y ratificado por un número suficiente de países (México entre ellos) para su entrada en vigor en 1991, ante todo se debe reconocer su gran valor para las luchas de los indígenas. Este convenio es importante, inicialmente, por ser el primer instrumento internacional que explícitamente descarta el enfoque integracionista que ha sustentado las políticas de los gobiernos hacia los indígenas durante decenios. Al menos como formulación, por lo tanto, constituye un parteaguas. Como se sabe, la premisa fundamental del viejo enfoque era que los indígenas debían renunciar a sus propias formas culturales o a su identidad y, de hecho, desaparecer como tales, mediante su "integración" en la nación. Todas las acciones realizadas por los gobiernos, en consecuencia, estaban orientadas a lograr esa meta. Se trataba entonces de una visión etnocéntrica por su enfoque y etnocida por sus fines.


En segundo término, el Convenio 169 es significativo por el conjunto de derechos que allí se incluyen (sobre tierras, condiciones de empleo, salud, educación, etc.), sustentados en principios de respeto, participación y consulta a las etnias indígenas, y también por el establecimiento de obligaciones sustanciales de los gobiernos hacia esos pueblos.
En el tiempo relativamente corto de vigencia del convenio, el balance que puede hacerse es positivo. Aunque los gobiernos no se han destacado por su voluntad de respetar y aplicar su contenido, el convenio al menos ha proporcionado a los pueblos indígenas un instrumento útil para pelear por sus derechos frente a los abusos de autoridades y particulares, en algunos casos con éxito. También ha contribuido a desarrollar la conciencia indígena sobre el valor de su propia identidad. Se trata de una plataforma básica, de un punto de referencia, a partir del cual los pueblos pueden meditar sobre sus demandas y definir sus metas en el contexto de los estados nacionales.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Désolée le message est parti... enfin, dans ce texte, et si tu situes "parteaguas" dans le contexte, le terme est utilisé dans le sens de coupure radicale avec le passé. C'est pourquoi il parle du "viejo enfoque"... D'ailleurs l'auteur est mexicain, et au Mexique "parteaguas" est assez utilisé dans ce sens.
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci beaucoup !
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Une autre question de vocabulaire...
J'écoutais la radio mexicaine, et le présentateur a perdu contact avec son correspondant, disant de lui que "se esta mutando"... est-ce synonyme de "mudarse", se déplacer ?

Merci!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Es-tu sûr qu'il a dit cela ? C'était peut-être "se está mudando", c'est à dire, qu'il est en train de "déménager", de changer de lieu (pour que la communication passe). Rappelle-toi que les accents sont différents...
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Manuela wrote:Es-tu sûr qu'il a dit cela ? C'était peut-être "se está mudando", c'est à dire, qu'il est en train de "déménager", de changer de lieu (pour que la communication passe). Rappelle-toi que les accents sont différents...
Ah peut-être. Le présentateur l'a répété plusieurs fois, et le journaliste à sa suite, et à chaque fois j'avais l'impression d'ententre muTarse, d'où ma question. Merci!
Post Reply