Bonsoir à tous! J’ai vraiment besoin de votre aide !!! Est-ce que quelqu’un peut m’expliquer la différence entre ces trois expressions : thn eautou gunaika, thn gunaika autou, toiv idioiv andrasin?
J’ai beaucoup de difficulté avec les pronoms possessifs en grec ancien. Je vous en remercie d’avance !
Grec ancien: sos!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Dire que je viens précisément de décrocher ma feuille-mémo sur l'expression de la possession en grec ancien qui traînait encore, un an après avoir passé l'agreg ! Je pensais bien ne plus jamais en avoir besoin (ou presque) . Ah, le bonheur du thème grec.
Bon :
την εαυτου γυναικα : sa propre femme (le sujet de la phrase est le mari, possesseur réfléchi de 3e personne = pronom réfléchi enclavé).
την γυναικα αυτου : sa femme (à l'autre, le sujet de la phrase n'est pas le mari)
τοιν ιδιοιν ανδρασιν :
Euh, tu es sûre ? Parce qu'il y a un solécisme tel quel. C'est plutôt
OU τοις ιδιοις ανδρασιν = datif pluriel (aux hommes particuliers)
OU τοιν ιδοιν ανδροιν = génitif-datif duel (des/aux deux hommes particuliers)
"idios" signifie "qui est propre, particulier". Avec anthropos, il signifie dans 80 % des cas ce que nous appelons "un simple particulier", et dans 20 % "un homme extraordinaire".
Bon :
την εαυτου γυναικα : sa propre femme (le sujet de la phrase est le mari, possesseur réfléchi de 3e personne = pronom réfléchi enclavé).
την γυναικα αυτου : sa femme (à l'autre, le sujet de la phrase n'est pas le mari)
τοιν ιδιοιν ανδρασιν :

OU τοις ιδιοις ανδρασιν = datif pluriel (aux hommes particuliers)
OU τοιν ιδοιν ανδροιν = génitif-datif duel (des/aux deux hommes particuliers)
"idios" signifie "qui est propre, particulier". Avec anthropos, il signifie dans 80 % des cas ce que nous appelons "un simple particulier", et dans 20 % "un homme extraordinaire".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci!!!!!
Sauvée!
Sisyphe, merci infiniment!!!!!
Sisyphe, merci infiniment!!!!!
