[Russe] Datif ou Génitif ????

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

[Russe] Datif ou Génitif ????

Post by PSAJ »

Saint Assimil soit loué, car sa volonté est impénétrable. Ses vues sur la grammaire aussi...

Dans la phrase "je voulais voir la statue de Pouchkine", le livre propose памятник пушкину. Pourquoi mettre un datif ici ? J'aurais plutôt mis instinctivement un génitif...

Erreur ? Ca ne sera pas la première ni la dernière du livre

Logique ? Comme s'il y avait (dédiée à) de sous-entendu ?

Spécificité du russe dans ce genre de situation ?

Y a-t-il quelqu'un pour m'aider à y voir plus clair ?


Maarci beaucoup,

Patrice - Зыйо
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: [Russe] Datif ou Génitif ????

Post by didine »

PSAJ wrote:Logique ? Comme s'il y avait (dédiée à) de sous-entendu ?
C'est ça! C'est cette hypothèse qui est la bonne. On utilise bien le datif, il n'y a pas d'erreur. Avec le génitif, cela voudrait dire "la statue qui appartient à Pouchkine".

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'ailleurs c'est très logique. памятник, ils l'ont traduit par statue parce que c'en est souvent une, mais littéralement c'est un monument. chez nous aussi on dit "monument aux morts", "monument aux soldats de 14-18", etc.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Merci pour ces précisions.

Je regrette cependant l'emploi du mot logique dans mon post de départ.

En effet, il eût été tout aussi "logique" d'avoir le génitif si le mot sous-entendu avait été "à la mémoire de" au lieu de "dédié à"....


Patrice
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Hmmm... Je suis pas sûre de te suivre. A la mémoire de, ce serait du datif aussi. Le génitif, c'est la possession. Donc, tu ne peux mettre le génitif que pour indiquer qui possède la chose. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Lalka
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 31 Aug 2007 20:47

Petite précision

Post by Lalka »

Памятник Пушкина (gen.) veut dire que c'est Pouchkine qui a construit ce monument )
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

En fait, Svernoux, tu raisonnes à partir du russe qui demande le datif, et moi à partir du français qui demande le complément de nom.

Si tu prends d'autres langues, on trouvera la génitif (ou équivalent) :

latin : in memoriam regis
Anglois : in memory of the king
François : à la mémoire du roi


Mais on trouve aussi le datif / COI :

Neerlandais : herinnering aan de koning
Français : monument aux morts

Bref, rien de logique...

Si Czort passait par là, pourrait-il nous dire ce qu'il en est en polonais ?


Quant à la remarque de Lalka, le plus rigolo, c'est qu'en français on aurait tendance à inverser :

(1) c'est la statue de pouchkine (la statue qui représente pouchkine)
(2) c'est la statue à pouchkine (qui appartient à pouchkine)

(tout au moins à l'oral, car la formule (2) ne doit être d'une grande pureté grammaticale...)

+++

Patrice Зыйо
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

PSAJ wrote:En fait, Svernoux, tu raisonnes à partir du russe qui demande le datif, et moi à partir du français qui demande le complément de nom.
Ben oui mais on parle du russe dans ce sujet, non ? ;)

Je sais bien que le génitif peut avoir d'autres valeurs dans d'autres langues, mais là on est pas dans un sujet sur le latin ou le néerlandais... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

svernoux wrote:
PSAJ wrote:En fait, Svernoux, tu raisonnes à partir du russe qui demande le datif, et moi à partir du français qui demande le complément de nom.
Ben oui mais on parle du russe dans ce sujet, non ? ;)
Eh oui, on parle bien du russe, mais je suis français. Il n'est donc pas anormal que pour moi, la structure française soit plus "logique" :confused:

Après, les références aux autres langues ne sont là que pour montrer justement qu'il n'y a pas de logique...


большое спасибо !

Psaj - Зыйо
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

PSAJ wrote:
svernoux wrote:
PSAJ wrote:En fait, Svernoux, tu raisonnes à partir du russe qui demande le datif, et moi à partir du français qui demande le complément de nom.
Ben oui mais on parle du russe dans ce sujet, non ? ;)

Il me semble que tu fais erreur pour le français... Tu cites comme exemple "à la mémoire du roi", mais tu n'en analyses que le dernier bout ("du roi") en le qualifiant de génitif. L'expression prise dans son entier ("la mémoire du roi") est bien un datif...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, merci aymeric, c'est ce que je voulais dire...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

aymeric wrote:Il me semble que tu fais erreur pour le français... Tu cites comme exemple "à la mémoire du roi", mais tu n'en analyses que le dernier bout ("du roi") en le qualifiant de génitif. L'expression prise dans son entier ("la mémoire du roi") est bien un datif...


Je ne comprends pas ta remarque sur le cas que pourrait porter "une expression prise dans son entier". Comment une expression de plusieurs mot pourrait-elle avoir un cas ???? Chaque mot a un cas qui définit sa fonction dans la phrase non ?

Donc dans l'expression "à la mémoire du roi", le mot "mémoire" est au au complément d'objet indirect (ce qui correspond généralement à un Datif). La fonction de "Roi" est complement du nom "mémoire" (donc Génitif).

Pour conclure :


en russe : памятник + datif ,

ex : памятник пушкину

là où en français on a :

statue/mémorial + complément de nom

ex : la statue de pouchkine, le mémorial de la guerre 14-18

C'est pas plus compliqué que ça. Et j'ai la réponse à ma question de départ.


Merci encore,

Patrice
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

PSAJ wrote: Je ne comprends pas ta remarque sur le cas que pourrait porter "une expression prise dans son entier". Comment une expression de plusieurs mot pourrait-elle avoir un cas ???? Chaque mot a un cas qui définit sa fonction dans la phrase non ?
Coucou
Ce que je voulais dire, c'est que le cas qui suit le mot monument (un monument à la mémoire du roi) est un datif, toi tu te focalisais sur le génitif roi alors que le mot principal est mémoire et non pas roi, qui ne vient que préciser mémoire... Donc la structure française est similaire à la structure russe, je pensais que ça t'aiderait à comprendre, car moi-même j'ai utilisé Assimil et j'avais été étonné par cette même construction jusqu'à ce qu'on me l'explique...

J'ai l'impression que pour clarifier les choses, il suffit de remplacer le "de" par un "pour" (=un monument pour Pouchkine)... même si ce n'est pas très correct en français on identifie alors mieux l'idée de datif...
Post Reply