Forum for English and all other languages.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
Raskolnikov
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 19 Sep 2004 07:52
- Location: Los Angeles, California
Post
by Raskolnikov »
Hello all,
I would like this sentence translated into Danish:
"What happened to your friend Chris? Are you going to go away with him too?"
I don't know if you need the context or not.
Thank you in advance.
-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
My Danish is somehow rusty, but I'm trying and Elie can check it
Hvad skete der med din ven Chris? Skal du også væk med ham?

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
Raskolnikov
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 19 Sep 2004 07:52
- Location: Los Angeles, California
Post
by Raskolnikov »
I think your translation was pretty good Maïwenn. I have another sentence if you would be so kind:
"What are your intentions? Do you also want to be thrown out or do you want to stay here talking to these idiots?"
Thanks again. I appreciate it.
-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
If you can check my translation, how come you can't translate yourself?
Anyway, I'll need my dictionary for this one, I'll do it later!
Vi snakkes
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
Raskolnikov
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 19 Sep 2004 07:52
- Location: Los Angeles, California
Post
by Raskolnikov »
Maïwenn wrote:If you can check my translation, how come you can't translate yourself?

No, I meant that my friend understood it, so it must have been good.

-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
Raskolnikov wrote:
No, I meant that my friend understood it, so it must have been good.

Oh, I see! but it doesn't mean it's correct. Can you ask him/her to correct it, if needed?

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
Raskolnikov
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 19 Sep 2004 07:52
- Location: Los Angeles, California
Post
by Raskolnikov »
Maïwenn wrote:
Oh, I see! but it doesn't mean it's correct. Can you ask him/her to correct it, if needed?

Well, that's easier said than done.
Did you find your dictionary yet?
-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
Seems to be a strange story...
Hvad er din mening? Vil du også være smidt ud eller vil du blive her og snakke med de der idioter?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
Raskolnikov
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 19 Sep 2004 07:52
- Location: Los Angeles, California
Post
by Raskolnikov »
Hello Maïwenn,
Your help has been really great. Could I have just one more translation, pretty please?
I want to say:
"I call you lambchop because lamb is the sweetest meat."
Something to that effect.
It is to a female, and I think it should be in the familiar form. Also "lambchop" doesn't need to be translated.
Thank you so much!
-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
for you dear lamb :
Jeg kalder dig lambchop, fordi lammekød er den sødeste kød
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
solbjerg
- Membre / Member
- Posts: 212
- Joined: 01 Sep 2007 08:43
- Location: Denmark
Post
by solbjerg »
Maïwenn wrote:for you dear lamb :
Jeg kalder dig lambchop, fordi lammekød er den sødeste kød
It has to be "
det sødeste kød"
I would not call any Danish girl lambshop (lammekotelet)
(horsemeat is even sweeter)

-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
Tak Holger!
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde