Pas mal de questions sur la grammaire Latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Miam :D Culotte d'agneau qui a cuit toute la matinée dans la cheminée au menu de ce midi :love:

Bon j'ai aussi une lecon sur les ablatifs absolus. la tout est clair, c'est pas bien compliqué, mais j'ai quand même du mal avec certaines traductions

1°- Milites, signo dato, pugnam commserunt ; consule autem interfecto, non fugerunt

L'ablatif absolu est signo dato : Signum, i, n : mot d'ordre, signe, présage
Dato : de datus, a, um, participe parfait passif de dare

Traduction : le signe ayant été donné

Milites semble être un nominatif pluriel, et donc sujet de commiserunt (comitto, is, ere, comisi, commissum : engager, commencer)
Traduction : Les militaires engagerent le combat
--> le signal ayant été donné, les soldats engagerent le combat

Consule autem interfecto, non fugerunt
mais le consul ayant été tué, ils ne le furent pas
--> Une fois l'ordre donné, les soldats engagèrent le combat, mais le consul ayant été tué, ils ne le firent pas.

La phrase ne veut strictement rien dire, et pourtant ma traduction me semble logique pour cette phrase donc je ne comprends pas... :sweat:

2°- Equo interfecto, diu per agros erravit.
Ablatif Absolu : Equo Interfecto : Le cheval ayant été tué
Diu : je ne comprends pas torp la traduction, mais je pense qu'on peut dire "pendant tout le jour"
Per agros : Per + acc --> a travers les champs

Traduction : Son (je me suis permis de mettre un adjectif possessif, j'ai le droit là non?) cheval ayant été tué, il erra à travers les champs

3°- Captus a romanis, dux hostium, libertate amissa, se interfecit
ablatif absolu (que j'ai eu du mal a trouver :-? ) : Libertate amissa
Liberta, atis, f : liberté et amitto, is, ere, misi, missum : laisser partir, perdre
--> la liberté ayant été perdue

Dux est un nominatif, donc je suppose que c'est le sujet de interfecit --> le chef se tua
Je me doute que dux hostium signifie "le chef ennemi", mais pourquoi hostium n'est-il pas ici considéré comme un adjectif qualificatif de dux? ça donnerait donc plutôt dux hostis? (dites moi si je dis n'importe quoi, mais bon je ne comprends pas l'utilisation d'un génitif ici...)

Captus a romanis
Romani, orum, pl : les romains --> Soit datif, soit ablatif
Captus : de capio, is, ere, cepi, captum. Captus est un participe parfait passif
--> Ayant été pris par les romains

Traduction finale : Ayant été pris par les romains, sa libertée perdue, le chef ennemi se suicida

Question : ici Romanis est un datif non? Donc c'est un COI de Captus? On peut dire "ayant été pris [par qui?] -> par les romains"? Je savais qu'on pouvait dire "à qui" mais je ne sais pas si ça marche avec "par qui"

Voila pour cet aprem, je me reconnete surement ce soir ^_^ Merci d'avance de vos corrections, et précisions. :hello:
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Nos messages se sont croisés. Merci de ces précisions
Donc pour la 2°- Eis erat maxima spes : eis Datif, donc COI --> Il etait à eux le plus grand espoir --> Il était leur plus grand espoir

4°- Ea eis nunquam suasi --> Je ne l'ai jamais conseillé à eux --> Je ne le leur ai jamais conseillé
C'est bon je crois que ça a suffit a me débloquer :D

Yeah merci je crois que c'est bon cette fois ;)
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

1°- Milites, signo dato, pugnam commserunt ; consule autem interfecto, non fugerunt
Fugerunt vient de fugio fuir. Ce devrait éclairer le sens de la phrase...
Dans les traduction d'ablatif absolu, évite les participes présents (souvent les profs n'aiment pas !) et essaye de mieux rendre le sens (temps, cause mais aussi concession, condition) .. . L'ablatif absolu se traduit
- par une subordonnée circonstancielle : lorsque le signal fut donné...
- par un groupe nominal complément circonstanciel : Au signal ... malgré la mort du consul

2°- Equo interfecto, diu per agros erravit.

diu est un adverbe : longtemps

3°- Captus a romanis, dux hostium, libertate amissa, se interfecit
hostis est un nom. dux hostium : le chef des ennemis. L'adjectif existe (hostilis) mais le latin emploi plus souvent un complément de nom.

Romanis est un ablatif : a + ablatif exprime le complément d'agent. L'ablatif seul exprime (entre autres choses) le complément d'instrument ou de cause.

-----
2°- Eis erat maxima spes :
Le superlatif sans complément se traduit par "très"
A eux était à eux un très grand espoir => ils avaient un très grand espoir

4°-
Ea eis nunquam suasi [/quote
Je ne le leur ai jamais conseillé ces choses, je ne leur ai jamais conseillé cela.
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Salut :)
Merci de tes réponses
Citation:
2°- Eis erat maxima spes :

Le superlatif sans complément se traduit par "très"
A eux était à eux un très grand espoir => ils avaient un très grand espoir
J'étais plutôt loin de trouver ça :roll:

En revanche, j'ai encore une question pour le pronoms IS, et les Pronoms personels.

-> Pourquoi n'y a-t-il pas de nominatif à la troisième personne dans les pronoms personnels? Is fait-il office de première personne? ça m'étonne puisque is est un pronom de rappel, et si je veux insister en disant "lui, il est intelligent", je ne peux pas l'utiliser, si?
-> Dans mon livre, les génitifs (que ce soit des pronoms personnels, ou des pronoms Is, ea, id) sont traduits par de adjectifs possessifs. exemple : Noster -> notre ; eorum : leurs etc... Mais le datif (uniquement dans les pronoms personnels) se traduit aussi par un démonstratif (Nobis : à nous -> notre) Je me mélange donc un peu dans tous ces pronoms possessifs, si vous pouviez m'éclairer ...
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Voici d'autre exos sur les propositions infinitives, mais j'ai eu un peu de mal, même si la lecon est assez facile

Traduire

1°- Dico te laetum esse
Te : Acc des pronoms perso → sujet ; Laetus, a, um : joyeux
Je dis que tu es joyeux

2°- Dico te laetum fuisse
Fuisse : Inf Parfait
Je dis que tu a été joyeux

3°- Dico te laetum fore
Fore = Futurus, a, um + esse → Infinitif futur
Je dis que tu seras joyeux

4°- Dixi te laetum esse
J’ai dit que tu était joyeux

5°- Dixi te laetum fuisse
J’ai dit que tu avait été joyeux

6°- Dixi te laetum fore
J’ai dit que tu serais joyeux



Transformer les phrases suivantes, en proposiions infinitives dépendant du verbe entre parenthèses

(Credimus) Magna frumenti copia est in oppido
Frumentum, i, n : grains de blé ; Copia, ae, f : l’abondance ; Oppido : oppidum, i, n : place forte
Traduction : La grande abondance de grains de blé est dans la place forte → Nous pensons que la grande abondance de grains de blé est dans la place forte
Prop inf : Credimus magnam frumenti copiam esse in oppido

(Tradunt) Gratias novo consuli egisti
Gratia, ae, f : reconnaissance, faveur → Gratias ego, is, ere, egi, actum + DAT : remercier
Problème : consuli → Génitif (complément du nom) ça donnerait le nouveau des consuls ? Dans ce cas pourquoi n’est-ce pas consulorum ?
Traduction : tu a remercié le nouveau des consuls . C’est bon? Parce que tu as remercié le nouveau consul, ça revient a considérer novo comme un adjectif, mais comme novo ne s’accorde pas avec consuli, ça ne marche pas….

Traduire :

1°- Dico domum meam me magis delectare quam tuam
Je dis que ma maison me charme plus que la tienne.
Il n’y a que ce tuam, que je ne comprend pas… Pourquoi est-il à l’accusatif dans cette phrase ?
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

-> Pourquoi n'y a-t-il pas de nominatif à la troisième personne dans les pronoms personnels ?
Je n'en sais rien !
Is fait-il office de première personne ?
Non, il remplace seulement la 3ème. Si le sujet n'est pas exprimé, c'est qu'on le connait déjà, donc rien n'empêche d'utiliser un pronom de rappel.
-> Dans mon livre, les génitifs ...
Le latin n'a pas de pronom/adjectif possessif non réfléchi. Il utilise à la place "is, ea, id" au génitif (génitif de possession) : Pater amat liberos suos at eorum vitia reprehendit : Le père aime ses enfants mais réprouvent leurs défauts.
La traduction d'un datif de possession par un pronom possessif vise à alléger le style : Is mihi liber est : c'est le livre à moi = c'est mon livre

4°- Dixi te laetum esse
J’ai dit que tu étais joyeux

5°- Dixi te laetum fuisse
J’ai dit que tu avais été joyeux

6°- Dixi te laetum fore
J’ai dit que tu serai joyeux (futur pas conditionnel)
Tu as compris les infinitives. Fais juste attention aux conjugaisons françaises !


(Credimus) Magna frumenti copia est in oppido
Oui. Fais juste attention à choisir le bon article, ici c'est une grande quantité... Pense aussi à traduire par "il y a" quand le verbe être n'a pas d'attribut.

(Tradunt) Gratias novo consuli egisti
Non, consuli n'est pas un génitif, ce serait consulis, mais le datif, donc novo en est bien épithète.
Et la construction avec l'infinitive ?


1°- Dico domum meam me magis delectare quam tuam (me delectare)
tuam est au cas normal correspondant à sa fonction dans la phrase.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Grillé par Anne, tant pis, j'en remets une couche !


-> Pourquoi n'y a-t-il pas de nominatif à la troisième personne dans les pronoms personnels? Is fait-il office de première personne? ça m'étonne puisque is est un pronom de rappel, et si je veux insister en disant "lui, il est intelligent", je ne peux pas l'utiliser, si?
Parce que c'est comme ça ! De toute façon, en latin (comme encore en espagnol ou en italien), la finale sert suffisemment à marquer la personne : amo, amas, amat.
Les pronoms personnels sujets des deux premières personnes sert à insister : ego amo (moi j'aime, alors que pas toi), tu amas (c'est toi qui aimes, pas moi), etc.

Pour "insister" à la troisième personne, on peut effectivement utiliser tout l'attirail des pronoms.
"is, ea, id" : sera le moins puissant -> is urbem venit "et ce dernier vint, et lui (dont je viens de parler) vint".

"ille, iste, hic" seront un peu plus marqués, avec une subtile différence entre les trois -> iste me amat, ille me odit "celui-ci m'aime, celui-là me déteste".

Je peux aussi utiliser "ipse", ou "idem", si le sens s'y prête,

Très souvent, dans cas, on mettre "autem" juste après le pronom : "ille autem non venit" (quant à lui, il n'est pas venu ; lui pour sa part n'est pas venu, lui de son côté n'est pas venu ; mais lui, il n'est pas venu : etc. "
-> Dans mon livre, les génitifs (que ce soit des pronoms personnels, ou des pronoms Is, ea, id) sont traduits par de adjectifs possessifs. exemple : Noster -> notre ; eorum : leurs etc... Mais le datif (uniquement dans les pronoms personnels) se traduit aussi par un démonstratif (Nobis : à nous -> notre) Je me mélange donc un peu dans tous ces pronoms possessifs, si vous pouviez m'éclairer ...
Ne confonds pas adjectif possessif et pronom.

Pour exprimer la possession, on utilise aux deux premières personnes des adjectifs possessifs

meus = mon
teus = ton
noster = notre
voster = votre

Comme tous les adjectifs, ils se déclinent et s'accordent au nom qu'il qualifie (et il se met plutôt après, comme dans "PAter noster", sauf au vocatif qui est un peu bizarre).

canis meus Regulus nominatur : mon chien s'appelle Régulus
veni, mi cane : viens, mon chien !
canem meum video : je vois mon chien
mellum canis mei ferreum est : le collier de mon chien est en fer
cani meo ossa do : je donne des os à mon chien
a cane meo columba rapitur : la colombe a été attrapée par mon chien

Ca peut se mettre au pluriel (canes mei, mes chiens), etc.

À la troisième personne , en revanche, il n'existe d'adjectif possessif ("suus") que quand le possesseur est la même personne que le sujet de la phrase (possesseur dit "réfléchi").

Caesar canem suum videt : César voit son (propre) chien (à lui)
sujet = César, possesseur du chien = César

-> Note bien que c'est "suus" aussi pour un possesseur pluriel (contrairement au français) :

Milites imperatorem suum vident : les soldat voient leur général (à eux)

Mais quand le ou les possesseurs ne sont pas les mêmes que le sujet de la phrase, dans ce cas, le latin n'a pas d'adjectif possessif. Donc il est obligé de "bricoler" avec les pronoms, au génitif, comme pour dire "de lui" :

Cum in domo Cleopatrae ambularet, Caesar vidit canem ejus : alors qu'il se promenait dans le palais de Cléopâtre, César vit son chien (à Cléopâtre). Littéralement "il vit le chien de elle.

Milites, qui cum hostibus pugnabant, imperatorem eorum viderunt : les soldat, qui combattaient contre les ennemis, virent leur général (aux ennemis). Littéralement "le général de eux".

On peut mettre n'importe lequel des pronoms au génitif singulier au pluriel (ejus / eorum, illius / illorum, hujus / horum, etc.), avec de vagues nuances d'insistance plus ou moins forte.

C'est plus clair ?

-> A la première et deuxième personne : adjectifs possessifs (meus, tuus, noster, voster) qui s'accordent "bêtement" comme des adjectifs.
-> A la troisième personne réfléchie : adjectif possessif "suus")
-> A la troisième perosnne non-réfléchie : n'importe quel pronom au génitif (qu'on peut traduire littéralement pas "de lui" ou "de eux"...)

Pour le datif, j'y reviendrai plus tard.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Bon je suis pas revenu depuis un bout de temps, mais j'ai bien avancé (il est temps, puisque je suis rentré aujourd'uhi)

Mais j'ai un gros problème avec les pronoms relatifs (c'est un bordel ces pronoms en latin, c'est abusé :-o )

Bon donc je les connais bien, mais j'ai du mal a traduire quand même

Mon exo : 2 phrases a trduire
1°) Quae facinora commisit, ea turpissima sunt
-> facinus, oris, n : forfait => N ou Ab sg, mais je ne pense pas qu'il puisse être sujet du verbe committo, donc j'opte pour un ablatif. Peut-être antécédent de quae?
-> turpis, e : laid, honteux => superlatif
-> ea : je ne vois pas a quoi il sert... peut-être l'antécédent de quae?
-> quae

Traduction : vraiment aucune idée... Ce sunt au pluriel, qu'est-ce qu'il fout là sérieux? je me suis creusé 20 minutes sur cette foutue phrase, et j'arrive a rien, CA ME GAAAVE :cry: (et je reste poli)

2°) Qui rex remini ignocit, is civium iram timet
-> ignico + DATIF : pardonner à
-> remini : personne (au datif)
Je peux traduire deux morceau de phrase, mais j'arrive pas a caler ce pronom qui dedans...

Ce roi qui ne pardonne a personne
Le peuple craint sa colère...


Voila, c'est nul mais je pige rien, et là j'en ai marre :'(
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Allons, allons, pas d'énervement, restons calme, keep cool, quietus mane...

Ce qui te manque dans chacune de ces phrase, c'est la tournure "Qui (blablablalba), is (blablabla), qui signifie "celui qui (fait ceci ou cela), celui-là (fait ceci ou cela). Ce qu'on rend généralement en français par "Qui (fait ceci), (fait cela). Tournure dite "corrélative", car a on toujours les deux éléments ensemble, en corrélation. Exemple :

Qui ovum extorquit, is bovem extorquit.
Qui vole un oeuf vole un boeuf
(Celui qui vole un oeuf, celui-là vole un boeuf).

Qui vis pacem, is bellum parat
Qui veut la paix prépare la guerre.


Ca, c'est la tournure de base. Mais on peut avoir chacun des deux corrélatifs à un cas autre que le nominatif, voir à deux cas différent. C'est le cas de ta phrase 1. ù

La deuxième chose qui te manque, c'est de te souvenir que les relatifs en latin peuvent être pronom OU adjectif, c'est à dire dans le deuxième cas être accordé à un nom...
... Je t'accorde que ce n'est pas facile à comprendre, car nous n'avons pas vraiment de tournure semblable en français courant. L'équivalent, en français, c'est "lequel" dans les rapports de police !
Vers ving-trois heures la brigade a interpellé un individu de taille moyenne et de race blanche. Lequel individu a déclaré n'avoir rien à voir avec le délit susmentionné...
"lequel" est accordé avec "individu" (laquelle femme, lesquels hommes), donc c'est un relatif adjectif, qui a en somme son antécédent en lui-même.

Donc, revenons à ta première phrase :

Quae facinora commisit, ea turpissima sunt

Comme tu l'a bien vu, "facinora" est un pluriel et ne peut pas être le sujet de "commisit". Conclusion : le sujet de commisit n'est pas exprimé (c'est "il").
:nono: Mais en aucun cas "facinora" ne pourrait être un ablatif (qui est "facinore") ; attention, tu confonds les déclinaisons entre elles !
"Facinora" est OU un nominatif OU un accusatif pluriel neutre. Si ce n'est pas le nominatif, c'est forcément l'accusatif. Conclusion, la première proposition, c'est :

sujet : non exprimé
verbe : comisit
quae facinora : COD

Littéralement : "lesquels crimes il a commis".

La suite est facile : "ea" est le corrélatif de "quae", mais cette fois c'est un nominatif. Attention, c'est bien un neutre pluriel là aussi. Donc, littéralement, ça donne :

Quae facinora comisit, ea turpissima sunt
Lesquels crimes il a commis, ceux-là sont très honteux
= les crimes qu'il a commis sont très honteux.

:sun: Bon, je t'a fait la première pour te faire comprendre la notion de "corrélatif", mais je te laisse faire la suivante.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Yeah merci Sisyphe :D

Bon donc je reprends :
2°) Qui rex remini ignocit, is civium iram timet
-> rex est nominatif
-> qui peut-être adjectif ou pronom, mais ici je le vois mieux pronom
* le roi qui ne pardonne a personne
[edit]petit doute : qui peut-être adjectif, auquel cas ça donne : lequel roi ne pardonne jamais. Et dans ce cas, ça marche aussi non?[/edit]
-> is : pronom de rappel
* celui-la, le peuple craint sa colère (possessif sous-entendu)

=> Le peuple craint la colère du roi qui ne pardonne jamais :sun:

Bon je pense que celle-ci est bonne. J'avais que ces 2 phrases a faire mais je vais me faire tout l'exo, je vous le poste demain aprem =)

Sinon bientôt j'aurai des textes complets a traduire, je vais m'y mettre dans la semaine (dur la rentrée, j'ai un emploi du temps vraiment pourri)

:hello: et merci encore
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bogo wrote:Yeah merci Sisyphe :D

Bon donc je reprends :
2°) Qui rex remini ignocit, is civium iram timet
-> rex est nominatif
Oui... Par conséquent, cela exclut que "qui" soit autre chose qu'un pronom, puisqu'il est lui-même au nominatif.

au fait c'est "ignoscit" et "nemini"
[edit]petit doute : qui peut-être adjectif, auquel cas ça donne : lequel roi ne pardonne jamais. Et dans ce cas, ça marche aussi non?[/edit]


C'est même cela. Mais fais la transformation dès maintenant *lequel roi ne pardonne à personne = le roi qui ne pardonne à personne.

-> is : pronom de rappel
* celui-la, le peuple craint sa colère (possessif sous-entendu)


NON, car "civium" n'est PAS un nominatif mais un génitif pluriel !


Bon je pense que celle-ci est bonne.


:) Pas de chance, mais c'est un contre-sens...

Sinon bientôt j'aurai des textes complets a traduire, je vais m'y mettre dans la semaine (dur la rentrée, j'ai un emploi du temps vraiment pourri)


Un emploi du temps est pourri par nature ! Le seul bon emploi du temps, c'est celui qui n'obligerait pas du tout à aller à l'école...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Re =)

J'ai repris l'exo

1 quae facinora commisit, ea turpissima sunt

Facinus, oris, n : forfait --> N ou Ac --> pluriel, donc N impossible
Turpis, e : laid, honteux

Lesquels forafaits il a commis, ceux-là sont très honteux --> Les forfaits qu'il a commis sont très honteux


2°) Qui rex nemini ignocit, is civium iram timet
Là je comprends plus mdr : qui est prnom ou adjectif? moi je le comprends mieux en temps (tant?) qu'adjectif.
Qui est accordé à rex : il s'agit d'un adjectif --> Lequel roi ne pardonne jamais, celui-la craint la colère du peuple --> Le roi qui ne pardonne a personne craint la colère du peuple.

3)) Quas feras cum filio interfecisti, earum timor omnium animos occupaverat

Fera, ae, f : animal, bête
Filius, ii, m : fils ou fillium, ii, n : fil, laine
Quas accordé a feras : adjectif --> Lesquels animaux --> les animaux que tu as tué avec ton fils, de-ceux la crainte de les esprits l'occupe

Bon ça veut strictement rien dire, mais en tatonnant, j'ai reconstitué cette phrase qui me parait correcte : La crainte de tous les animaux que tu as tué avec ton fils avait occupé les esprits.

j'aimerai que vous me détailliez le raisonnement que j'aurai du avoir pour cette phrase, parce que j'ai pas mal galéré :sweat:

4°) Fera alim huic servo vulnera intulit. Ejus servi timorem omnes adhuc

Fera, ae,f : bête sauvage
Olim : adv. Autrefois
Servus, i, m : esclave
vulnus, i, m : plaie, coup recu
Infero, fers, ferre, tuli, latum : jeter, porter.
Adhuc : encore, jusqu'ici

Autrefois, une bête sauvage a porté un coup à cet esclave-ci. Et de cet esclave encore tous voient la crainte. --> Autrefois une bête sauvage a porté un coup a cet esclave, et encore maintenant tous voient sa crainte.

(La dernière, j'en suis pratiquement sur :D )
Bogo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Jul 2007 14:02

Post by Bogo »

Exercice sur le gérondif

1°) Etsi cives maxima invidia eum e patria expulerant spem redeundi nunquam amisit

Invidia,ae,f : malveillance, antipathie
Etsi : mais
Redeo, is, ire, ii, itum : revenir

Les citoyens avaient expulsé lui de la patrie avec une très grande malveillance, mais il n'a jamais laissé échapper l'espoir de revenir
=> Les citoyens l'avaient expulsé du pays avec une très grande malveillance, mais il n'a jamais perdu l'espoir de revenir.

2°) Huc veniendo, fortis civis speciem obtulisti

Fortis civis ne peut pas être Nominatif, puisuqe obtulisti est à la deuxième personne. C'est don un vocatif, mais ça fait vraiment bizarre =/

=> Fort citoyen, en venant ici, tu as offert un bel aspect.

3°) Animadvertimus, liberos tuos omni paravisse ad cedendum rus

Proposition inifnitive => sujet à l'Acc, verbe à l'inf
Animadverto, is, ere, ti, sum : remarquer, constater
Cedo, is, ere, cessi, cessum : marcher, s'avancer, s'en aller
rus, ruris : la campagne
paro, as, are, avi, atum : préparer, apprêter, arranger, procurer
Omnis, e : tout
Nous remarquons que tes livres procurent de tout pour aller vers à la campagne.
=> CA VEUT RIEN DIRE!!

4°) Multos scimus verba faciendi cupidos esse, audiendi paucos
Paucos : quelques uns
Scio, is, ire, ivi, itum : savoir
Multo (devant un comparatif) : beaucoup
Multus, a, um : nombreux

Nous savons que beaucoup sont envieux de faire des mots, quelques uns d'écouter
Ca colle bien, mais ai-je le droit de considérer cupidos qui est un adjectif comme un nom? Et ai-je le droit de dire que verba est COD de faciendi?
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

S'il te plait, crée un nouveau fil la prochaine fois.

Règle qui concerne les phrases 1 à 3 :
Quelquefois l'antécédent se trouve après le relatif et au même cas que lui, dans la subordonnée. Le relatif est alors adjectif. Il est alors généralement repris par un démonstratif "is" ou "hic" au début de la proposition principale.
Quas scripsisti litteras, eas mihi jucundissimae fuerunt (= litterae quas scripsisti mihi jucundissimae fuerunt) La lettre que tu m'as écrite, c'est celle qui m'a été la plus agréable.

1 quae facinora commisit, ea turpissima sunt
Facinus, oris, n : forfait --> N ou Ac --> pluriel, donc N impossible
Turpis, e : laid, honteux
Lesquels forfaits il a commis, ceux-là sont très honteux --> Les forfaits qu'il a commis sont très honteux
2°) Qui rex nemini ignocit, is civium iram timet
Là je comprends plus mdr : qui est pronom ou adjectif? moi je le comprends mieux en temps (tant?) qu'adjectif.
Qui est accordé à rex : il s'agit d'un adjectif --> Lequel roi ne pardonne jamais, celui-la craint la colère du peuple --> Le roi qui ne pardonne a personne craint la colère du peuple.
3)) Quas feras cum filio interfecisti, earum timor omnium animos occupaverat
Fera, ae, f : animal, bête
Filius, ii, m : fils ou fillium, ii, n : fil, laine
Quas accordé a feras : adjectif --> Lesquels animaux --> les animaux que tu as tué avec ton fils, de-ceux la crainte de les esprits l'occupe
Bon ça veut strictement rien dire, mais en tatonnant, j'ai reconstitué cette phrase qui me parait correcte : La crainte de tous les animaux que tu as tué avec ton fils avait occupé les esprits.
j'aimeraiS que vous me détailliez le raisonnement que j'auraiS dÛ avoir pour cette phrase, parce que j'ai pas mal galéré
earum est le pronom de rappel du relatif, donc tu peux redonner au nom fera son cas normal dans la principale, à savoir le génitif :
ferarum [quas cum filio interfecisti] timor omnium animos occupaverat et tout devrait s'éclarer...
Il manque la traduction de omnium, et occupaverat est au plus-que-parfait

4°) Fera Olim huic servo vulnera intulit. Ejus servi timorem omnes adhuc ??
Fera, ae,f : bête sauvage
Olim : adv. Autrefois
Servus, i, m : esclave
vulnus, i, m : plaie, coup recu
Infero, fers, ferre, tuli, latum : jeter, porter.
Adhuc : encore, jusqu'ici
Autrefois, une bête sauvage a porté un coup à cet esclave-ci. Et de cet esclave encore tous voient la crainte. --> Autrefois une bête sauvage a porté un coup a cet esclave, et encore maintenant tous voient sa crainte.
(La dernière, j'en suis pratiquement sur
Exercice sur le gérondif

1°) Etsi cives maxima invidia eum e patria expulerant spem redeundi nunquam amisit
Invidia,ae,f : malveillance, antipathie
Etsi : même si
Redeo, is, ire, ii, itum : revenir
Les citoyens avaient expulsé lui de la patrie avec une très grande malveillance, mais il n'a jamais laissé échapper l'espoir de revenir
=> Les citoyens l'avaient expulsé du pays avec une très grande malveillance, mais il n'a jamais perdu l'espoir de revenir.
Etsi ?

2°) Huc veniendo, fortis civis speciem obtulisti
Fortis civis ne peut pas être Nominatif, puisuqe obtulisti est à la deuxième personne. C'est don un vocatif, mais ça fait vraiment bizarre =/ C'est un génitif !
=> Fort citoyen, en venant ici, tu as offert un bel aspect.
3°) Animadvertimus, liberos tuos omni paravisse ad cedendum rus
Proposition inifnitive => sujet à l'Acc, verbe à l'inf
Animadverto, is, ere, ti, sum : remarquer, constater
Cedo, is, ere, cessi, cessum : marcher, s'avancer, s'en aller
rus, ruris : la campagne
paro, as, are, avi, atum : préparer, apprêter, arranger, procurer
Omnis, e : tout
Nous remarquons que tes livres procurent de tout pour aller vers à la campagne.
=> CA VEUT RIEN DIRE!!
liberi, orum, m. pl. : - 1 - les enfants (nés de parents libres). - 2 - garçons. - 3 - petits-fils, arrière-petits-fils.
paravisse : infinitif parfait

4°) Multos scimus verba faciendi cupidos esse, audiendi paucos
Paucos : peu nombreux, un petit nombre
Scio, is, ire, ivi, itum : savoir
Multo (devant un comparatif) : beaucoup
Multus, a, um : nombreux
Nous savons que beaucoup sont envieux de faire des mots, quelques uns d'écouter
Ca colle bien, mais ai-je le droit de considérer cupidos qui est un adjectif comme un nom? Dans ta traduction c'est bien un adjectif.
Et ai-je le droit de dire que verba est COD de faciendi ?

Oui, on aurait aussi pu le remplacer le gérondif par un adjectif verbal.
verba facere : parler.

Tache de choisir pour tes traductions, les mots les plus adaptés. Ne te contente pas d'un simple lexique.
Post Reply