francais vers hongrois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
oui en effet il ya du francais dedans... donc c'est bien en romani le refrain...
merci en tout cas et pour la prononciation aussi
aj, ke te merav = je meurs pour toi
merci en tout cas et pour la prononciation aussi
aj, ke te merav = je meurs pour toi
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
ah oui !!
me zhanav me ka zhivav...
je sais que je vivrai ( que je vais vivre )
c'etait sous mes yeux et je voyais pas !!
( faut dire que j'ecris jiv...)
me zhanav me ka zhivav...
je sais que je vivrai ( que je vais vivre )
c'etait sous mes yeux et je voyais pas !!

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Voilà, avec ça le texte de la chanson plus haut est complet: hongrois/français/romani 
-- Olivier
PS. Le début qui n'était pas dans le livret français est tout à fait dans le style habituel hongrois pour exprimer l'excitation de la danse avec des choses du genre "je n'ai pas assez de place, il faut que je pousse les murs de la maison". Et le "te merav" semble correspondre au hongrois "haljak meg!", pas vraiment mourir mais plutôt pour insister (que je meure = si ce n'est pas le cas)

-- Olivier
PS. Le début qui n'était pas dans le livret français est tout à fait dans le style habituel hongrois pour exprimer l'excitation de la danse avec des choses du genre "je n'ai pas assez de place, il faut que je pousse les murs de la maison". Et le "te merav" semble correspondre au hongrois "haljak meg!", pas vraiment mourir mais plutôt pour insister (que je meure = si ce n'est pas le cas)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14
Bonjour, j'aurais également le refrain d'une chanson de Nox à vous faire traduire, un groupe d'après ce que j'ai vu très célèbre en Hongrie. Voilà le titre est "Szeretem"
et le refrain :
Szeretem az élet hajnali dalát,
szeretem a fények nappali szavát,
szeretem az est otthon-melegét,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Szeretem az álmok rejtett aranyát,,
szeretem a táncok tiszta tavaszát,,
szeretem a csönd égi örömét-,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Merci d'avance !
et le refrain :
Szeretem az élet hajnali dalát,
szeretem a fények nappali szavát,
szeretem az est otthon-melegét,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Szeretem az álmok rejtett aranyát,,
szeretem a táncok tiszta tavaszát,,
szeretem a csönd égi örömét-,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Merci d'avance !
C'est amusant Nox, non? le folklore revisité en rythmes modernes 
-- Olivier
Szeretem = (ce que) j'aime
Szeretem az élet hajnali dalát, = j'aime le chant, au petit matin, de la vie
szeretem a fények nappali szavát, = j'aime ce que disent, le jour, les lumières
szeretem az est otthon-melegét, = j'aime la chaleur, à la maison, du soir
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
Szeretem az álmok rejtett aranyát, = j'aime l'or caché des rêves
szeretem a táncok tiszta tavaszát, = j'aime le printemps pur des danses
szeretem a csönd égi örömét, = j'aime la joie céleste du silence
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
(note: j'ai gardé la structure poétique où "au petit matin", "le jour" etc. est en parallèle avec "caché", "pur", "céleste", mais si tu préfères, remets un ordre plus français, du genre: j'aime le chant de la vie au petit matin)

-- Olivier
Szeretem = (ce que) j'aime
Szeretem az élet hajnali dalát, = j'aime le chant, au petit matin, de la vie
szeretem a fények nappali szavát, = j'aime ce que disent, le jour, les lumières
szeretem az est otthon-melegét, = j'aime la chaleur, à la maison, du soir
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
Szeretem az álmok rejtett aranyát, = j'aime l'or caché des rêves
szeretem a táncok tiszta tavaszát, = j'aime le printemps pur des danses
szeretem a csönd égi örömét, = j'aime la joie céleste du silence
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
(note: j'ai gardé la structure poétique où "au petit matin", "le jour" etc. est en parallèle avec "caché", "pur", "céleste", mais si tu préfères, remets un ordre plus français, du genre: j'aime le chant de la vie au petit matin)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14
J'ai trouvé une vidéo de Beata Palya !!
http://www.youtube.com/watch?v=A0NJbqgPQvU
http://www.youtube.com/watch?v=A0NJbqgPQvU
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Ah oui c'est bien "Csiki-Csiki", avec du romani au lieu du hongrois dans la 2e moitié du couplet, elle chante quelque chose du genre:iubito wrote:J'ai trouvé une vidéo de Beata Palya !!
http://www.youtube.com/watch?v=A0NJbqgPQvU
Adjatok egy szalmaszálat, / Égessem ezt a házat!
Adjatok egy szalmaszálat, / Hadd fújjam fel ezt a házat !
...(?) merav, / Me zhanav, ma ka zhivav! (2 fois)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Par contre maintenant dans l'extrait du film sur ton site "Tous aux Balkans", dans la scène de danse éméchée avec cassage d'assiettes il n'y a pas tout ce texte-là, au début on entend juste la fin du 1er couplet:
A világra fittyet hányok! = Je me fiche bien du monde!
et ensuite c'est assez répétitif, mais il y a parfois un peu plus de romani (terminé en ... kerav) avant "Me zhanav, me ka zhivav", et en hongrois c'est uniquement:
Helyet, helyet nekem is, = De la place, de la place pour moi aussi,
Ha kicsike vagyok is! = Même si je suis tout(e) petit(e) !
-- Olivier
A világra fittyet hányok! = Je me fiche bien du monde!
et ensuite c'est assez répétitif, mais il y a parfois un peu plus de romani (terminé en ... kerav) avant "Me zhanav, me ka zhivav", et en hongrois c'est uniquement:
Helyet, helyet nekem is, = De la place, de la place pour moi aussi,
Ha kicsike vagyok is! = Même si je suis tout(e) petit(e) !
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!