Traduire on pense à toi en japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Nenette
Guest

Traduire on pense à toi en japonais

Post by Nenette »

Bonjour,
Je suis nouvelle sur ce forum ...
Ma fille est partie étudier au Japon et j'aimerai lui écrire quelques petites phrases quand on se connecte sur le net :
- on pense à toi (j'ai trouvé je pense à toi mais pas on et on est deux)
- on t'aime très fort
- gros bisous
- on est tout près de toi
- on est tous avec toi
- on est très fiers de toi
Bon je sais tout ça se ressemble mais bon ... c'est dur l'éloignement ! :cry:
omedeto pour votre aide :love:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En fait, en japonais, il n'y a pas de conjugaison. :)

On pense à toi = あなたを思います (anata o omoimasu).

Note : on peut remplacer anata par le nom de la personne que tu connais (pas besoin de -san de politesse vu que c'est ta fille).

On t'aime très fort = 強く大好きです (tsuyoku daisuki desu).

Gros bisous = 大キス (dai-kisu).

On est tout près de toi = あなたにすぐ近いです (anata ni sugu chikai desu).

On est tous avec toi = みんなはあなたといます (minna wa anata to imasu).

Note : je ne suis pas sûr de cette tournure, à corriger donc.

On est très fiers de toi = あなたについて鼻がとても高いです (anata ni tsuite hana ga totemo takai desu).

Il y a sûrement des expressions idiomatiques, mais c'est tout ce que je peux fournir pour le moment.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Fuokusu wrote:En fait, en japonais, il n'y a pas de conjugaison. :)

On pense à toi = あなたを思います (anata o omoimasu).
あなたのことを考えてます me semble mieux :/
anata no koto o kangaetemasu
Fuokusu wrote: On t'aime très fort = 強く大好きです (tsuyoku daisuki desu).
J'aurais plutôt dit 大変大好きです
taihen daisuki desu
Fuokusu wrote:On est tout près de toi = あなたにすぐ近いです (anata ni sugu chikai desu).
あなたのそばにいます plutôt
anata no soba ni imasu
Fuokusu wrote:On est tous avec toi = みんなはあなたといます (minna wa anata to imasu).
Pas d'idée, mais la phrase est bizarre. :/
Fuokusu wrote:On est très fiers de toi = あなたについて鼻がとても高いです (anata ni tsuite hana ga totemo takai desu).
Je dirais plutôt 親として鼻が高いです (nous sommes fiers en tant que parents) ou bien encore あなたは私たちの誇りです (Tu es notre fierté).

oya toshite hana ga takai desu
anata wa watashitachi no hokori desu
Last edited by Bloodbrother on 18 Sep 2007 20:51, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Pour "on est tous avec toi", se pourrait-il que ça soit :

あなたと一緒です (anata to issho desu) ?

On pourrait ajouter 離れても (hanarete mo).

M'enfin, on n'est jamais sûr. :/
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Nenette
Guest

Post by Nenette »

merci beaucoup ... pouvez à chaque traduction me mettre aussi en écriture "normale" ... pas en signe pour que je puisse l'écrire et le dire (euh ...) quand je me serai entraînée :)
en tout cas OMEDETO elle va être super contente et nous aussi du coup
dai-kisu :love:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

J'ai édité mon message précédent, j'y ai précisé la prononciation. ;)
過猶不及
Post Reply