Bonjour,
Aujourd'hui j'ai lu :
"Et moi je restais assise, et j'essayais de me faire tout humble, toute petite"...
J'ai toujours des doutes quant à l'accord de tout, et cette phrase avec le tout invariable pour humble mais accordé pour petite m'a un peu déconcerté. Je n'arrive pas à retrouver la règle... Si on pouvait me l'expliquer...
Merci !
tout ou toute ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
'faut dire qu'elle est en soi assez bordélique, assez théorique et assez mal appliquée.
Ce qu'il faut comprendre, c'est que dans cette tournure, tout est adverbe (il suffit de permuter pour s'en rendre compte : il est tout petit = il est totalement petit = il est absolument petit = il est franchement petit).
Or, un adverbe, par nature, c'est invariable. Donc, la "règle", c'est que tout est ici invariable. "L'accord" au féminin est en fait une sorte d'exception ou de violation en fait plus phonétique qu'autre chose. Fuokosu a rappelé la "règle de l'exception" (
), mais elle est assez irrégulièrement appliquée. Je renvoie à tonton Grevisse pour des listes d'exemples dans les deux sens.
Ce qu'il faut comprendre, c'est que dans cette tournure, tout est adverbe (il suffit de permuter pour s'en rendre compte : il est tout petit = il est totalement petit = il est absolument petit = il est franchement petit).
Or, un adverbe, par nature, c'est invariable. Donc, la "règle", c'est que tout est ici invariable. "L'accord" au féminin est en fait une sorte d'exception ou de violation en fait plus phonétique qu'autre chose. Fuokosu a rappelé la "règle de l'exception" (

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Donc, si je t'ai bien compris Sisyphe, sans cette règle d'exception, il faudrait écrire
"Et moi je restais assise, et j'essayais de me faire tout humble, tout petite"?
Et, dans d'autres applications, ça donnerait quelque chose qui sonne étrange pour moi, comme
"Tout l'eau a été renversée"...
"Et moi je restais assise, et j'essayais de me faire tout humble, tout petite"?
Et, dans d'autres applications, ça donnerait quelque chose qui sonne étrange pour moi, comme
"Tout l'eau a été renversée"...

Last edited by Anuanua on 22 Oct 2007 14:16, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Merci dYShock. Mais nos messages se sont croisés. Au moment où tu as posté, je corrigeais pour
sans cette règle d'exception
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Oui mais le problème, c'est que l'exemple que tu donnes n'est pas du tout pertinent ! Comme l'a expliqué Sisyphe, si "tout" est censé ne pas s'accorder (malgré l'exception) dans l'exemple d'aymeric, c'est parce que dans ce cas, "tout" est un adverbe. Mais dans "Tout l'eau a été renversée", "tout" est un adjectif et s'accorde donc classiquement comme les adjectifs (toute l'eau)Anuanua wrote:Donc, si je t'ai bien compris Sisyphe, sans cette règle d'exception, il faudrait écrire
"Et moi je restais assise, et j'essayais de me faire tout humble, tout petite"?
Et, dans d'autres applications, ça donnerait quelque chose qui sonne étrange pour moi, comme
"Tout l'eau a été renversée"...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it